Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

чтобы только попробовать

  • 1 voir

    непр. vt
    il voit double — у него двоится в глазах
    ne plus voir — не видеть, быть слепым
    voir clair au travers de... — видеть насквозь
    je vais voir s'il est rentré — я сейчас узнаю, пришёл ли он
    fais voir, laisse-moi voir — дай-ка (мне) посмотреть, покажи-ка
    ••
    voir la mort de prèsзаглянуть смерти в глаза
    voir de [d'un] bon [mauvais] œil — смотреть благосклонно, благожелательно [неблагосклонно, неблагожелательно]
    n'avoir rien à voir avec... — не иметь никакого отношения к...
    on verra ce qu'on verra — посмотрим, что получится
    vous allez voir ce que vous allez voirвы у меня получите, вы своего дождётесь
    faut voir (ça)1) это надо видеть 2) там видно будет
    allez voir ( là-bas) si j'y suis разг.убирайтесь отсюда; ≈ закройте дверь с той стороны
    va voir un peu, vas-y voir — как знать, пойди разберись
    se faire voir разг. — убраться, уйти
    va te faire voir ( ailleurs) разг. — пошёл ты отсюда!
    qu'il aille se faire voir разг. — пусть он убирается к чёрту
    je l'ai vu, de mes propres yeux vu — я видел это собственными глазами
    il faut le [la] voir pour y [le, la] croire — это надо было видеть
    2) формы глагола voir образуют ряд разговорных речений, употребляющихся как вводные слова или междометия
    voyez-vous — видите ли, знаете ли
    tu vois — ну; вот; значит
    voyons! — 1) ну, да ну же!, полноте 2) ну-ка 3) как можно!, как же так!
    ben voyons! — как бы не так; ещё чего
    je vois où tend ce discours — вижу, к чему клонится эта речь
    il voit déjà la victoire proche — ему уже видится близкая победа
    je vois ça (d'ici) разг. — представляю себе; воображаю
    tu vois ça d'ici! разг. — представь себе
    cette génération a vu la guerre — это поколение пережило войну
    ••
    en voir разг. — видывать виды
    il en a vu de belles, d'autres — видывал он виды; он ещё не то видел
    il en a vu, dans sa vie — он многое повидал в жизни
    en faire voir à qnмучить кого-либо; показать кому-либо где раки зимуют
    qu'est-ce qu'il ne faut pas voir! — чего только не увидишь!, лучше бы и не видеть такое!, это неслыханно!
    6) судить о..., считать...
    je vois cela autrement que vous — я сужу об этом иначе, чем вы
    voir un maladeпосетить больного
    aller voir qnсходить к кому-либо; побывать у кого-либо, посетить кого-либо
    j'ai été le voir — я побывал у него, зашёл к нему
    venir voir qnприйти к кому-либо
    ••
    je l'ai assez vuя не хочу его больше видеть; он мне надоел
    il ne sait pas voir — он не умеет видеть, он плохой наблюдатель
    nous allons voirмы посмотрим (перед тем, как решить)
    9) узнавать; знать
    il téléphonait pour voir si elle était chez elle — он звонил по телефону, чтобы узнать, дома ли она
    façon [manière] de voir — понимание, взгляд на
    vous voyez ce que je veux dire? — вы понимаете, что я хочу сказать?
    voir à ce que... — следить за тем, чтобы
    il faudrait voir à ne pas... разг. — не вздумай...
    (il) faudrait voir à voir прост. — 1) не вздумай делать это!, предупреждаю тебя 2) надо бы разобраться

    БФРС > voir

  • 2 pour voir

    Французско-русский универсальный словарь > pour voir

  • 3 чык

    чык I
    1. влага;
    2. роса;
    чык түштү роса пала;
    3. бульон (предназначенный для заливания мелко нарезанного варёного мяса);
    чык татырбас бай богач-скряга (букв. богач, который даже бульона не даст попробовать);
    4. рассол из бульона (которым приправляют мясную пищу);
    5. влага кожевенной закваски;
    кырк эчкинин териси ашаткыга жатыптыр, чыгы менен катыптыр фольк. шкуры сорока коз в закваске лежали и вместе с закваской засохли (получились плохие);
    оозунун чыгы кургабайт он то и дело ест (напр. о ребёнке);
    чыгына кол сал-
    1) присутствовать на чьих-л. первых поминках (сразу после похорон);
    2) доконать кого-либо;
    анын чыгына кол салабыз го! мы ему вот покажем!; мы его доконаем!;
    чырпыктын чыгын сыга кармаган он обладал огромной физической силой (букв. так хватал хворостину, что из неё сок выжимал).
    чык II
    звукоподражание тиканью, щёлканью, писку;
    чык-чыкэт- тикать; щёлкать;
    сааттын чык-чык урганы тиканье часов;
    саат чык-чык часы тик-тик;
    счёттун ташын чык-чык таштатып щёлкая костяшками счётов;
    Чегиртке стаканын Чаргындын стаканына, чык эткизип, уруп коюп Чегиртке (чокаясь) своим стаканом звякяул о стакан Чаргына;
    чык эткенден чычкан жок, чыкылдаган чымчык жок фольк. (такая безжизненная пустыня, что) нет мыши, которая бы пискнула, нет пташки, которая бы чирикнула;
    чыйпылдап, чык-чык этсе түркүн чымчык, чыдабай чар-чур этет алгыр куш да стих. когда запищат и зачирикают пташки, то и хваткий ястреб возбуждённо закричит;
    чык этме тээк см. тээк 2.
    чык III:
    чык этип суу чыккан жок не показалось ни капли воды;
    чык этип коёр суусу жок, ээн талаа, күйгөн кум фольк. нет там ни капельки воды, безжизненная пустыня, горячий песок;
    ирмеп алар чөбү жок, чык этерге суусу жок фольк. нет там травы, чтобы щипнуть, нет там воды, чтобы глотнуть.
    чык- IV
    (глагол, выражающий движение наружу или вверх)
    1. выходить, выступать, выдвигаться; всходить, восходить; раздаваться (о звуке);
    үйдөн чыкты он вышел из дома;
    жыгачка чык- взбираться на дерево;
    тоого чык- выйти или выехать в горы; взойти или въехать на гору;
    жарыш сөзгө чык- выступать в прениях;
    жооп кайтарган сөз менен чыгып сүйлөдү он выступил с ответной речью;
    каршы чык- прям., перен. выступить против;
    чык! вон!, пошёл! (окрик на собаку);
    итиңди "чык" де отгони свою собаку;
    эмне үчүн "чык" дейт бизди, "чык" деп, итти айтат почему он нам говорит "пошёл!", собаке говорят "пошёл!";
    ит жакшысын "чык" дебейт погов. на хорошую собаку не кричат "пошёл!";
    күн чыкты солнце взошло;
    ай чыкты появилась луна; взошла луна;
    жолдон чык-
    1) сойти с пути, сбиться с пути;
    жолдон чыксаң да, көптөн чыкпа погов. если даже с пути собьёшься, от коллектива (букв. от масс) не отбивайся;
    2) перен. сбиться с пути, совратиться;
    чыр эткен аялдын үнү чыкты раздался пронзительный женский голос;
    чыга калыш или чыга бериш выход, выезд;
    көпүрөдөн чыга калыштагы находящийся при выходе, выезде с моста;
    аты чыгып келди его лошадь (на скачках) пришла первой;
    аты чыкпай калгандар те, чьи кони (на скачках) отстали (не получили приза);
    чыкпай калса тулпарым, ажалдан мурун өлөм деп фольк. если не опередит мой скакун, я прежде смерти умру;
    айтыштан чыккан чечен краснослов, победивший в словопрениях;
    ат багууга калганда анын алдына чыгарыбыз жок по уходу за лошадьми у нас нет никого, кто бы его превзошёл;
    2. достигнуть какого-л. возраста;
    мен элүү жашка чыктым мне исполнилось пятьдесят лет;
    эчеге чыктың? или эче жашка чыктың? тебе сколько лет?
    он бешке чыгар-чыкпас жашында когда ему было около пятнадцати лет;
    жашы быйыл отуз бирге чыкты ему в этом году исполняется тридцать один год;
    он төрт менен он бешке чыгар-чыкпас жашы бар фольк. ему что-то около четырнадцати-пятнадцати лет;
    3. оказаться, проявиться, выявиться, обнаружиться;
    элдин алдында шермендем чыгар я окажусь посрамлённым перед народом;
    4. развестись (с мужем);
    чыга турган катындай болуп как жена, которая решила развестись (смотрит на хозяйство спустя рукава);
    5. приняться (о прививке, напр. оспы);
    чечектин эми чыкты оспа принялась;
    алма жакшы өсүп чыкты яблоня хорошо принялась;
    6. обгуляться;
    уй букадан чыкты корова обгулялась;
    эчки текеден чыкты коза обгулялась;
    кой кочкордон чыкты овца обгулялась;
    7. в форме причастия чыгар выражает вероятность, предположение;
    мага да кат бар чыгар вероятно, и мне есть письмо;
    келген чыгар нужно полагать, он прибыл;
    8. в сочет. с деепр. прош. вр. глагола кел- сбыться;
    айтканы келип чыкты вышло так, как он сказал;
    ойлогону келип чыкты задуманное им сбылось;
    9. в сочет. с деепр. прош. вр. другого глагола означает законченность действия полностью или в какой-то части;
    суу кайнап чыкты вода закипела;
    кулагына чейин кызарып чыкты он покраснел до ушей;
    текшерип чык- обследовать, проверить;
    окуп чык- прочитать (от начала до конца или какое-л. определённое количество);
    карап чык- просмотреть (от начала до конца);
    ал күнкү иштеле турган иштин багытын аныктап чыгат он уточняет направление работы, которая должна быть выполнена за день;
    кайдан чыкса, андан чыксын! куда ни шло!;
    кайдан чыккан или кайдан чыга калган? откуда он взялся?
    сен кайдан чыккан калыссың? а ты ещё что за арбитр? подумаешь, какой арбитр нашёлся!;
    кайдан чыга калган неме экен? а этот ещё откуда взялся?
    кебинен чыкпайт он его не ослушается;
    айтканынан чыкпайт он его во всём слушается;
    орундан чык- оправдаться (сбыться);
    душмандардын ойлогон ою ордунан чыккан жок замыслы врагов не осуществились;
    биз дагы бир тилегиңизге чыгарбыз мы тоже вам когда-нибудь пригодимся;
    чай чыктыбы? чай заварился?
    арак башка чыкты водка ударила в голову;
    арабадан чыккан ат лошадь, напуганная телегой (когда её пытались объезжать);
    арабадан чыккан аттай (о человеке) вконец запуганный; тот, у кого совершенно отбита охота к чему-л.;
    чыга кел- вдруг случиться; неожиданно, сразу же появиться;
    күтүлбөгөн жерден чыга келген бир окуя неожиданное происшествие;
    Талды-Суудан чыга келгеним эле ушул сейчас я прибыл прямо из Талды-Суу;
    моюндарында акчадан 290 сом жүргөндүгү чыга келет выявляется, что за ними числится 290 рублей;
    көркүнө чык- украшаться; становиться красивым, хорошеть;
    көркүнө чыккан талаа приукрасившаяся степь;
    Фрунзе көркүнө чыгып, улам жаңы үйлөр менен кооздолуп бара жатат (город) Фрунзе хорошеет, с каждым годом всё больше украшается новыми домами;
    аты чыкты он получил известность; он прославился;
    атың чыкпаса, жер өрттө погов. если ты (делами) не прославился, подожги землю (о тебе заговорят);
    көзүңдөн чыккыр! или көзүңдөн чыксын! ух ты, неблагодарный!;
    чай иче берип, тердеп чыктым я (так) пил чай, (что) вспотел;
    болуп чык- оказаться кем-чем-л.;
    ал ууру болуп чыкты он оказался вором;
    каалга жабык болуп чыкты дверь оказалась закрытой;
    күчтүү болуп чыкты он оказался сильным;
    бир кой жегенден чыккан жок одной овцы хватило, чтобы только раз поесть (сели и сразу съели);
    алып келген акча бир күндөн чыккан жок принесённых денег хватило только на один день;
    мен бир жегенден чыкпайм (из сказки) меня хватит только на один раз поесть (говорит коза волку);
    кыштан чык- благополучно перезимовать (гл. обл. о скоте);
    кыштан чыкпай калды (о скоте) зимой не выдержал; за зиму погиб;
    кире чык- зайти, заглянуть на минутку;
    айткан жерден чык- см. айт- III 1;
    эмчектен чык- см. эмчек 1;
    чындыкка чык- см. чындык.

    Кыргызча-орусча сөздүк > чык

  • 4 but

    ̈ɪbʌt I (полная форма) ;
    (редуцированная форма)
    1. нареч. лишь, только, единственно;
    просто He is but a child. ≈ Он всего лишь ребенок. Syn: only
    2., merely
    2. предл. кроме, за исключением, исключая no one there but me ≈ никто, кроме меня nothing butничего кроме;
    только Syn: barring anything butдалеко не;
    все что угодно, только не
    3. союз
    1) но, а, однако, тем не менее( вводит противоречащие друг другу слова, предложения) but then ≈ но с другой стороны
    2) если (бы) не;
    как не;
    чтобы не (указыавает на ограничение, исключение)
    3) в начале предложения служит указанием на перход к новой теме
    4. мест.;
    относ. кто бы не
    5. сущ. возражение There is no ifs or buts. He has to obey. ≈ Никаких "если" и "но". Ему придется подчиниться. II
    1. сущ.;
    шотланд. кухня или жилая комната в двухкомнатном доме
    2. нареч.;
    шотланд. снаружи, извне, вовне;
    на воздухе, на улице Syn: outside
    3., without
    2. возражение - your ifs and *s make me tired мне надоели ваши "если" и "но" /ваши сомнения и возражения/ > but me no *s никаких "но", без возражений только, лишь - * now только что - * yesterday только вчера - he is (nothing) * a boy он еще совсем мальчик - he is * fifteen ему только пятнадцать лет - he called * once он зашел только один раз - uor journey is * begun наше путешествие только началось - you have * to tell me вы должны только сказать мне - had I * known! если бы я только знал! кто бы не, что бы не - there is no one * has heard it нет такого человека, который бы не слыхал об этом за исключением, кроме - who will do it * me? кто, кроме меня, сделает это? - all * he were present все, кроме него, присутствовали - no one saw him, * I никто, кроме меня, не видел его - he works all days * Sunday он работает каждый день, кроме воскресенья вводит противоречащие или ограничивающие друг друга слова и предложения но, а, тем не менее, однако - they returned tired, * happy они вернулись усталые, но счастливые - not he, * his brother не он, а его брат - that is the rule, * there are many exceptions это правило, но есть много исключений - I am old, * you are young я стар, но /зато/ вы молоды - I agree with you, * yet we cannot accept your plan я согласен с вами, но все же мы не можем принять ваш план в начале предложения часто указывает на переход к новой теме - * who comes here? но кто это идет сюда? указывает на исключение или ограничение кроме, за исключением - we had no choice * to obey нам не оставалось ничего другого, как подчиниться - there was nothing else to do * (to) go не оставалось ничего другого, как пойти - what is all that * a warning? что все это, если не предупреждение? (книжное) (часто * that;
    после отрицания) чтобы не;
    без того;
    что - he is not so sick * he can eat он не настолько болен, чтобы не есть - not * that I pity you не то чтобы я не жалел вас - I never think of summer * I think of childhood думая о лете, я всегда вспоминаю детство - I never pass there * I think of you всякий раз, когда я прохожу там, я вспоминаю вас - I do not doubt * (that) he will come я не сомневаюсь, что он придет - I don't doubt * that you are surprised не сомневаюсь, что вы удивлены - I cannot deny * (that) /(разг) what/ you are right не могу отрицать, что вы правы - ten to one * it was you (разговорное) почти уверен, что это были вы - how can I tell * you will do the same? как я могу сказать, что вы не сделаете того же самого ( * that) если бы не - he would not have believed it, * that he saw it himself он не поверил бы этому6 если бы не увидел сам - I'd come with you * that I am so busy я бы пошел с вами, если бы не был так занят в различных сочетаниях - * for без, кроме;
    если бы не - * for you we should not have finished the work in time без вас /если бы не вы/ мы бы не окончили работу вовремя - the room was empty * for a bed в комнате не было ничего, кроме кровати - all * почти, чуть не - he all * fell он едва /чуть/ не упал - anything * далеко не;
    все, что угодно, только не - it is anything * pleasant это далеко /вовсе/ не приятно - he is anything * a poet его никак нельзя назвать поэтом - can * во всяком случае, по крайней мере;
    только - you can * try во всяком случае вы можете попробовать - I can * hope я могу только надеяться - cannot * не могу не... - I cannot * suggest не могу не предложить - we cannot * hope he is right нам остается только надеяться, что он прав - one cannot * wonder нельзя не задуматься - I cannot help * think (американизм) не могу не думать - * then но зато, но с другой стороны - last * one предпоследний( шотландское) комната, выходящая на улицу, в двухкомнатном доме ( шотландское) наружный - the * end of the house часть дома, выходящая на улицу ( шотландское) снаружи;
    наружу - go * and wait выйди (на улицу) и подожди ~ prep кроме, за исключением;
    all but one passenger were drowned утонули все, кроме одного пассажира;
    the last but one предпоследний but если (бы) не;
    как не;
    чтобы не;
    I cannot but... не могу не... ~ prep кроме, за исключением;
    all but one passenger were drowned утонули все, кроме одного пассажира;
    the last but one предпоследний ~ кто бы не;
    there is no one but knows it нет никого, кто бы этого не знал;
    there are few men but would risk all for such a prize мало найдется таких, кто не рискнул бы всем ради подобной награды ~ но, а, однако, тем не менее;
    but then но с другой стороны ~ шотл. первая или рабочая комната в небольшом двухкомнатном доме ~ только, лишь;
    I saw him but a moment я видел его лишь мельком;
    she is but nine years old ей только девять лет;
    but just только что;
    all but почти;
    едва не ~ только, лишь;
    I saw him but a moment я видел его лишь мельком;
    she is but nine years old ей только девять лет;
    but just только что;
    all but почти;
    едва не ~ me no ~s пожалуйста, без "но", без возражений ~ но, а, однако, тем не менее;
    but then но с другой стороны he all ~ died of his wound он едва не умер от своей раны he would have fallen ~ that I caught him он упал бы, если бы я его не подхватил;
    he would have fallen but for me он упал бы, если бы не я he would have fallen ~ that I caught him он упал бы, если бы я его не подхватил;
    he would have fallen but for me он упал бы, если бы не я but если (бы) не;
    как не;
    чтобы не;
    I cannot but... не могу не... can: I ~ speak French я говорю (умею говорить) по-французски;
    I cannot я не могу;
    I cannot away with this терпеть этого не могу;
    I cannot but я не могу не I cannot ~ agree with you не могу не согласиться с вами;
    what could he do but confess? что ему оставалось, как не сознаться? ~ только, лишь;
    I saw him but a moment я видел его лишь мельком;
    she is but nine years old ей только девять лет;
    but just только что;
    all but почти;
    едва не ~ prep кроме, за исключением;
    all but one passenger were drowned утонули все, кроме одного пассажира;
    the last but one предпоследний last: ~ but not least не самый худший;
    last but one предпоследний ~ but one предпоследний ~ только, лишь;
    I saw him but a moment я видел его лишь мельком;
    she is but nine years old ей только девять лет;
    but just только что;
    all but почти;
    едва не ~ кто бы не;
    there is no one but knows it нет никого, кто бы этого не знал;
    there are few men but would risk all for such a prize мало найдется таких, кто не рискнул бы всем ради подобной награды ~ кто бы не;
    there is no one but knows it нет никого, кто бы этого не знал;
    there are few men but would risk all for such a prize мало найдется таких, кто не рискнул бы всем ради подобной награды I cannot ~ agree with you не могу не согласиться с вами;
    what could he do but confess? что ему оставалось, как не сознаться?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > but

  • 5 but

    I
    1. [bʌt] n
    возражение

    your ifs and buts make me tired - мне надоели ваши «если» и «но» /ваши сомнения и возражения/

    but me no buts - никаких «но», без возражений

    2. [bʌt (полная форма); bət (редуцированная форма)] adv
    только, лишь

    but yesterday [a moment ago] - только вчера [минуту назад]

    had I but known! - если бы я только знал!

    3. [bʌt,bət] pron
    кто бы не, что бы не

    there is no one but has heard it - нет такого человека, который бы не слыхал об этом

    4. [bʌt (полная форма); bət (редуцированная форма)] prep
    за исключением, кроме

    who will do it but me? - кто, кроме меня, сделает это?

    all but he were present - все, кроме него, присутствовали

    no one saw him, but I - никто, кроме меня, не видел его

    he works all days but Sunday - он работает каждый день, кроме воскресенья

    5. [bʌt (полная форма); bət (редуцированная форма)]cj

    they returned tired, but happy - они вернулись усталые, но счастливые

    not he, but his brother - не он, а его брат

    that is the rule, but there are many exceptions - это правило, но есть много исключений

    I am old, but you are young - я стар, но /зато/ вы молоды

    I agree with you, but yet we cannot accept your plan - я согласен с вами, но всё же мы не можем принять ваш план

    but who comes here? - но кто это идёт сюда?

    we had no choice but to obey - нам не оставалось ничего другого, как подчиниться

    there was nothing else to do but (to) go - не оставалось ничего другого, как пойти

    what is all that but a warning? - что всё это, если не предупреждение?

    3. книжн. ( часто but that; после отрицания)
    1) чтобы не; без того, чтобы не

    he is not so sick but he can eat - он не настолько болен, чтобы не есть

    I never think of summer but I think of childhood - думая о лете, я всегда вспоминаю детство

    I never pass there but I think of you - всякий раз, когда я прохожу там, я вспоминаю вас

    2) что

    I do not doubt but (that) he will come - я не сомневаюсь, что он придёт

    I don't doubt but that you are surprised - не сомневаюсь, что вы удивлены

    I cannot deny but (that) /разг. what/ you are right - не могу отрицать, что вы правы

    ten to one but it was you - разг. почти уверен, что это были вы

    how can I tell but you will do the same? - как я могу сказать, что вы не сделаете того же самого

    3) (but that) если бы не

    he would not have believed it, but that he saw it himself - он не поверил бы этому, если бы не увидел сам

    I'd come with you but that I am so busy - я бы пошёл с вами, если бы не был так занят

    but for - без, кроме; если бы не

    but for you we should not have finished the work in time - без вас /если бы не вы/ мы бы не окончили работу вовремя

    the room was empty but for a bed - в комнате не было ничего, кроме кровати

    all but - почти, чуть не

    he all but fell - он едва /чуть/ не упал

    anything but - а) далеко не; it is anything but pleasant - это далеко /вовсе/ не приятно; б) всё, что угодно, только не; he is anything but a poet - его никак нельзя назвать поэтом

    can but - а) во всяком случае, по крайней мере; you can but try - во всяком случае вы можете попробовать; б) только; I can but hope - я могу только надеяться

    cannot but - не могу не...

    we cannot but hope he is right - нам остаётся только надеяться, что он прав

    I cannot help but think - амер. не могу не думать

    but then - но зато, но с другой стороны

    II
    1. [bʌt] n шотл.
    комната, выходящая на улицу, в двухкомнатном доме
    2. [bʌt] a шотл.
    наружный

    the but end of the house - часть дома, выходящая на улицу

    3. [bʌt (полная форма); bət (редуццрованная форма)] adv шутл.
    снаружи; наружу

    НБАРС > but

  • 6 tanto

    1. agg. e pron. indef.
    1) (molto) много, очень; столько; такой; (+ sost. pl.) много + gen. pl.

    fa tanto freddo, oggi? — очень холодно сегодня?

    dalla strada viene così tanto rumore, che dobbiamo tenere le finestre chiuse — на улице такой шум, что приходится жить с закрытыми окнами

    vuoi della carta? ne ho tanta! — хочешь, я дам тебе бумаги? у меня её полно!

    per comprare questa casa ci vogliono tanti soldi — чтобы купить этот дом, надо иметь много денег

    aveva tanti amici, ma ormai sono quasi tutti morti — у неё было столько друзей, но почти никого из них не осталось в живых

    i motivi per accettare sono tanti — доводов "за" много

    vergognati, siamo in tanti ad aspettarti! — семеро одного не ждут!

    vorrei ringraziare i tanti che mi hanno aiutato — я бы хотел поблагодарить всех тех, кто мне помог

    tanti ci credono, io no — многие этому верят, а я - нет

    "Ho poca fame" "Io, invece, ne ho tanta!" — - Я не голоден - А я очень

    2) (troppo) слишком много

    quel gelato non mi sembra tanto per sei persone! — мороженого не так уж много: ведь на шесть человек!

    tre milioni per una lampada mi sembrano tanti — три миллиона за лампу: не слишком ли это дорого?

    3) (tanto... quanto...) сколько... столько

    ho comprato tanti regali di Natale, tanti quanti sono gli invitati — я купила рождественские подарки, - столько, сколько будет гостей

    4) (tot) столько-то, такой-то, определённое количество
    2. avv.
    1) так; очень; столько

    non so perché sia tanto in ritardo — не понимаю, почему он так задерживается!

    mi scusi tanto, ma devo assentarmi! — извините, мне надо отлучиться!

    l'invito è valido tanto per te, quanto per tua sorella — это приглашение и тебе, и твоей сестре

    quanto più la conosco, tanto più mi affeziono — чем больше я её узнаю, тем больше к ней привязываюсь

    "Hai sonno?" "Non tanto" — - Хочешь спать? - Не очень!

    non è tanto intelligente, quanto furbo — он не столько умён, сколько хитёр

    tanto l'uno quanto l'altro mi hanno deluso — и тот, и другой меня разочаровали

    2) (soltanto) только

    ti ho chiamato tanto per sentire la tua voce — звоню тебе только, чтобы услышать твой голос

    l'ho fatto tanto per farla contenta — я это сделал только для того, чтобы её ублажить

    sta ricamando tanto per fare qualcosa — она вышивает, чтобы убить время

    assaggio un po' di vino, tanto per gradire! — налейте мне, только самую малость, попробовать!

    3. cong.

    decidi tu, tanto per me va sempre bene! — решай ты, мне безразлично!

    prendi pure la macchina, tanto a me non serve! — бери мою машину, она мне сегодня не нужна!

    tanto più che... — тем более, что...

    4. m.
    (ровно) столько, сколько; сколько-нибудь

    di inglese sa quel tanto che gli basta per viaggiare all'estero — английский он знает ровно столько, сколько требуется для поездки заграницу

    lo zio gli passa un tanto al mese finché studia — дядя содержит его, пока он учится

    5.

    tanti saluti a tua moglie! — большой привет жене!

    tante grazie!спасибо большое! (iron. fam. спасибочки)

    ha trovato lavoro? tante grazie, l'ha aiutato il padre! — он нашёл работу? ещё бы не найти, небось, папаша помог!

    va' a letto, e senza tante storie! — марш в кровать! (немедленно на боковую!)

    tanto per cambiare è in ritardo! — он, для разнообразия, опаздывает

    ne combina tante, quel ragazzino! — мальчишка озорник

    è un ragazzo come (ce ne sono) tanti — мальчик как мальчик, ничего особенного

    tant'è! — a) таковы дела!; b) ничего не поделаешь!

    non pensavo che sarebbe stato capace di tanto! — вот уж не думал, что он способен на такое!

    è già tanto che possa scendere dal letto! — уже большое достижение, что он сам встаёт с кровати

    quel tipo non mi piace né tanto, né poco — этот тип мне совсем не нравится

    per finire i lavori ci vorrà a dir tanto un mese — чтобы кончить ремонт, потребуется максимум (самое большее) месяц

    tanto più che — тем паче, что

    lasciamo i ragazzi a casa, tanto più che vogliono vedere il telefilm di Rex — оставим детей дома, тем паче (тем более), что они хотят смотреть фильм с Рексом

    le vanno dietro come tante pecore — они ходят за ней хвостом (они смотрят ей в рот, они её слушаются)

    6.

    chi tanto e chi niente — кому всё, а кому ничего

    tanto tuonò, che piovve — накликали!

    tante teste, tante idee — сколько голов, столько умов

    Il nuovo dizionario italiano-russo > tanto

  • 7 Citizen Kane

       1941 - США (119 мин)
         Произв. RKO, Mercury Theatre Production (Орсон Уэллс)
         Реж. ОРСОН УЭЛЛС
         Сцен. Герман Дж. Манкивиц. Орсон Уэллс
         Oпер. Грегг Тоуленд
         Муз. Бернард Херрманн
         Худ. Ван Пест Полглейз, Перри Фергюсон, Даррелл Силвера
         В ролях Орсон Уэллс (Чарлз Фостер Кейн), Джозеф Коттен (Джедедайя Лиланд), Дороти Камингор (Сьюзен Александер Кейн), Эверетт Слоун (мистер Бернстайн), Джордж Кулурис (Уолтер Паркс Фетчер), Рей Коллинз (Джеймс У. Геттис), Рут Уоррик (Эмили Нортон Кейн), Эрскин Сэнфорд (Герберт Картер), Уильям Алленд (Джерри Томпсон), Агнес Мурхед (миссис Кейн), Ричард Беэр (Хиллмен), Пол Стюарт (Реймонд).
       На ограде поместья «Занаду» висит табличка с надписью «Вход воспрещен». В замке умирает одинокий мужчина. Он выпускает из рук стеклянный шар, внутри которого снег падает на маленький домик, и произносит одно лишь слово: «Rosebud» («бутон розы»). Его тело обнаруживает медсестра. Выпуск кинохроники вкратце пересказывает жизнь и карьеру этого человека - Чарлза Фостера Кейна. Поселившись в роскошном поместье «Занаду» (постройка которого, впрочем, так и не была завершена), Кейн загромождал его своей коллекцией, прежде всего - скульптурами, которые зачастую даже не извлекались из ящиков. Ему принадлежали 37 газет, радиостанция, здания, корабли и т. д. В 1868 г. его мать, хозяйка гостиницы, получила в счет погашения долга бумаги на владение заброшенного золотого прииска в Колорадо. Оказалось, что прииск находился на сказочной жиле - 3-й в мире по величине. Кейн начинает политическую карьеру: его причисляют то к фашистам, то к коммунистам, сам же он называет себя простым американцем. С 1895 по 1941 г. он занимает все возможные политические посты, вызывая в народе то любовь, то ненависть поочередно. Со своей 1-й женой, племянницей президента США, он разводится в 1916-м; через 2 года она погибает вместе с их сыном в авиакатастрофе. Кейн женится на оперной певице Сьюзен Александер, для которой строит «Оперу» в Чикаго. Этот брак также заканчивается разводом. В 1916 г. Кейн бьется за пост губернатора штата Нью-Йорк, но терпит поражение на выборах. Скандал, связанный с его частной жизнью (его застают с певицей - той самой, на которой он впоследствии женится), лишает его шансов на успех. После кризиса 1929 г. его империя несет серьезные убытки. Выступая по радио, он утверждает, что никакой войне не бывать. Он превращается в старика, которого никто не принимает всерьез, и в 70 лет умирает.
       Хроника заканчивается; после просмотра директор новостного агентства дает журналисту по фамилии Томпсон задание выяснить смысл последних слов Кейна: «бутон розы». Первым делом Томпсон направляется в кабаре Сьюзен Александер в Атлантик-Сити. Та не трезва и отказывается его принять. После этого Томпсон получает разрешение ознакомиться с рукописными мемуарами Фетчера, бывшего опекуна Кейна.
       1-й ФЛЭШБЕК: В 1871 г. вопреки воле отца мать Кейна поручает ребенка заботам Фетчера, которому также переходит его состояние. Маленький Чарлз толкает Фетчера и бьет его санками. Он отчаянно противится расставанию с родителями. В 25 лет, исключенный из нескольких колледжей, он становится 6-м в списке богатейших людей планеты. Среди всех его владений лишь одно интересует Кейна: газетенка «Инкуайрер». Кейн лично берется управлять ею по новым методам. «Инкуайрер» не пропускает ни одного скандала, включая тот, в который замешана железнодорожная компания, одним из главных акционеров которой является Кейн. В 1929 г. он уступает права на все свои газеты. «Если бы я не был богат, - говорит он, - я мог бы стать великим человеком».
       НАШЕ ВРЕМЯ: Томпсон находит Бернстайна, ближайшего помощника Кейна.
       2-й ФЛЭШБЕК. Бернстайн вспоминает, как Кейн взял управление «Инкуайрером» в свои руки. Кейн располагается в редакции и проводит там 24 часа в сутки. Он сочиняет и публикует декларацию принципов, в которой клянется всегда отстаивать права человека и говорить только правду. Вскоре тираж «Инкуайрера» обгоняет тираж главного конкурента - газеты «Кроникл», некогда в 20 раз больший. За 6 лет Кейн переманивает к себе весь редакторский штат «Кроникл». Успех газеты отмечается широким банкетом с танцовщицами мюзик-холла. Кейн покупает в Европе самый крупный бриллиант на планете. Он женится на Эмили Нортон, племяннице президента США.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Бернстайн выдвигает гипотезу, что «бутон розы» - это вещь, потерянная когда-то Кейном. Он советует Томпсону расспросить Лиланда, однокашника Кейна, который некогда был его лучшим другом. Томпсон направляется в больницу «Хантингтон», где доживает свои дни стареющий Лиланд. Тот рассказывает ему о Кейне: «Он всегда поступал жестоко… В нем было определенное благородство… Он никогда не откровенничал о себе… Он придерживался самых разных мнений».
       3-й ФЛЭШБЕК. Лиланд рассказывает о супружеской жизни Кейна с его 1-й женой. Виделись супруги только за завтраком. Эмили упрекала мужа в том, что он все время проводит в редакции газеты и публикует нападки на ее дядю-президента.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Комментарий Лиланда: «Кейн искал любви, но сам не мог ничего дать взамен».
       4-й ФЛЭШБЕК. Лиланд вспоминает, как однажды ночью Кейн знакомится на улице с девушкой - Сьюзен Александер. У Сьюзен болят зубы: она приглашает Кейна к себе домой. Она работает в музыкальном магазине и мечтает стать певицей. Во время предвыборной кампании Кейн втаптывает в грязь своего оппонента Геттиса. Тот пытается заставить Кейна снять свою кандидатуру, грозя обнародовать его связь со Сьюзен: Кейн отказывается. Геттис публикует обличительную статью. Кейна бросает жена, он проигрывает выборы. Лиланд, ведущий авторскую колонку в «Иикуайрере», упрекает Кейна, что тот из милости дает рабочим права, за которые те могут побороться сами. Он обвиняет Кейна в невнимании ко всем, кроме себя самого. На долгие годы друзья прекращают общаться: Лиланд просит перевода в Чикаго. Кейн женится на Сьюзен и строит для нее «Чикагскую Оперу». Она дебютирует в «Саламбо». Подводя итог премьере в рецензии, Лиланд называет Сьюзен невежественной дилетанткой. Напившись до беспамятства, он засыпает над печатной машинкой. Кейн дописывает статью за Лиланда и увольняет его с чеком на 25 000 долларов.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Комментарий Лиланда: «Он захотел доказать, что остается честным человеком». Томпсон снова приходит к Сьюзен: на этот раз ему удается разговорить ее.
       5-й ФЛЭШБЕК. Сьюзен вспоминает унизительные уроки пения, к которым принуждал ее Кейн. Это он против ее воли хотел сделать из Сьюзен оперную диву. После провала чикагской премьеры она бесится от злости, читая статью Лиланда. Тот же впоследствии отправляет Кейну рукопись его декларации принципов. Кейн заставляет жену продолжать выступления в Америке и поддерживает ее хвалебными рецензиями в своих газетах. Сьюзен пытается покончить с собой; после этого Кейн отказывается от попыток сделать из нее певицу. Они поселяются в уединении в только что отстроенном, огромном и мрачном поместье «Занаду». Сьюзен снова и снова собирает гигантский паззл. Невероятный по пышности пикник на берегу моря лишь добавляет мрачности обстановке. Супруги ссорятся. Сьюзен пакует чемоданы.
       НАШЕ ВРЕМЯ. Слова «бутон розы» ничего не говорят Сьюзен. Она советует Томпсону обратиться к Реймонду, мажордому «Занаду», 11 лет проведшему на службе у Кейна. Реймонд соглашается говорить за вознаграждение в 1000 долларов.
       6-й ФЛЭШБЕК. После ухода Сьюзен, Кейн громит мебель в ее комнате, а затем, держа в руке хрустальный шар, шепчет слова «бутон розы».
       НАШЕ ВРЕМЯ. Больше мажордому нечего сказать о «бутоне розы». Фотографы во всех возможных ракурсах делают снимки поместья и огромных коллекций Кейна. Горы рухляди отправляются в огонь: мелькают в пламени и санки маленького Чарлза, на которых видна надпись, не замеченная никем, кроме их владельца: «Rosebud». На ограде «Занаду» по-прежнему висит табличка с надписью «Вход воспрещен».
        Сразу после выхода на экраны и в 1-е послевоенные годы фильм произвел настолько сильное впечатление, что немедленно занял место в списках величайших фильмов за всю историю кинематографа, составляемых историками, критиками и простыми киноманами (это место он занимает и по сей день). В недавно вышедшей в свет книге Джона Кобала «Сто лучших фильмов» (John Kobal. The Top 100 Movies, London. Pavilion Books, 1989), куда включены 80 списков фильмов со всего мира, Гражданин Кейн занимает 1-ю позицию. Немалая - и, без сомнения, важнейшая - доля его оригинальности присутствовала уже на бумаге задолго до 1-го съемочного дня. Она связана с сюжетной конструкцией фильма, содержащей в себе как минимум 3 новаторских элемента. Прежде всего, фильм открывается кратким экскурсом или оглавлением в виде кинохроники, где пересказываются основные вехи жизни и карьеры Кейна. Таким образом, в самом начале намечаются главные этапы, по которым в дальнейшем будет развиваться сюжет. Это абсолютно оригинальный прием: нам не известны другие фильмы, которые бы предварялись подобным вступлением. 2-й новаторский элемент: систематическое и неоднократное использование флэшбеков, придающее Гражданину Кейну структуру фильма-расследования. Флэшбеки связаны с 5 различными рассказчиками, с которыми общается ведущий расследование журналист. Один рассказчик - опекун Кейна Фетчер - поначалу вступает в действие лишь заочно, как автор читаемых журналистом мемуаров; однако в других частях фильма мы наблюдаем его во плоти. Неожиданный поворот, подстегивающий любопытство зрителя: 1-й же человек, к которому обращается за помощью журналист (Сьюзен Александер), отказывается с ним разговаривать: ее рассказ окажется лишь 5-м из 6 флэшбеков. Хотя фильм Уэллса является далеко не 1-м случаем применения флэшбеков (истории кино известны такие яркие примеры, как фильм Уильяма Хауарда Власть и слава, The Power and the Glory, 1933 по сценарию Престона Стёрджеса, структурой и содержанием напоминающий Гражданина Кейна, и фильм Марселя Карне День начинается, Le Jour se lève), он становится важнейшим этапом в истории этого приема. 3-й новаторский элемент: при том что большинство сцен и эпизодов в различных флэшбеках дополняют друг друга в описании происходящих событий (что совершенно нормально), некоторые дублируют одно и то же событие, показывая его с разных точек зрения. Например, премьера «Саламбо» показана дважды: в пересказе Лиланда (4-й флэшбек) и в пересказе Сьюзен (5-й флэшбек). Повтор одного события в прошлом с разных точек зрения в данном случае, несомненно, используется в кинематографе впервые, хотя с тех пор вошло в обиход: упомянем лишь самые прославленные примеры - Расёмон, Rashomon, целиком основанный на этом приеме, и Босоногая графиня, The Barefoot Contessa.
       Однако новаторская конструкция Гражданина Кейна все же не безупречна ни с точки зрения цельности, ни с точки зрения равновесия между частями. Показывая своего героя исключительно через свидетельства, письменные воспоминания и кадры кинохроники, Уэллс сам отрекается от этого приема и превращается в рассказчика-демиурга, впрямую раскрывая зрителю в последнем эпизоде значение слов «бутон розы». С другой стороны, описание Кейна как неудавшегося Пигмалиона (в отношениях co 2-й женой) принимает такое большое значение, что существенно принижает описание других сторон его жизни. Как бы то ни было, конструкция фильма произвела сильное впечатление на зрителей и критиков. Можно предположить, что впечатление было усилено тем фактом, что главный герой, чей портрет служит основой фильму, вовсе не соответствует его (фильма) структурной премудрости: ему просто-напросто не хватает содержания. В этом смысле фильм значительно уступает своей репутации. В истории кинематографа Кейн - самый яркий пример того, что называют «испанской харчевней» (***) (в худшем смысле слова). Он - мыльный пузырь, пустая оболочка, получающая наполнение лишь благодаря 2 внешним факторам. 1-й фактор - его прототип (Уильям Рэндолф Хёрст), магнат прессы и известный манипулятор общественным мнением, фигура которого придает Кейну определенное социологическое значение: даже при том, что Хёрст - не единственный прототип (также в этой связи упоминаются Бэзил Захарофф, Хауард Хьюз и др.), в его биографии достаточно совпадений с биографией Кейна, чтобы рассматривать Кейна как экранное воплощение Хёрста. 2-й фактор - схожесть персонажа с самим Уэллсом: мегаломания, постоянная тяга к самоутверждению и т. д.
       С точки зрения драматургии, самым крупным достижением Уэллса можно назвать то, что ему удалось вызвать у публики сочувствие к этому баловню судьбы - то сочувствие, которое обычно она испытывает к неудачникам. (Отметим, что и сам фильм, подобно Кейну, несмотря на успех у публики, потерпел финансовый крах и стал прибыльным лишь после серии повторных прокатов.) Некоторые, подобно Сартру в знаменитой статье в журнале «L'Ecran francais» (1 августа 1945 г.), критиковали фильм за излишнюю интеллектуализацию и эстетство, однако их реакцию надо рассматривать в связи с парадоксальной блеклостью центрального персонажа. В самом деле, Кейн как персонаж почти полностью лишен художественного и психологического наполнения. Вся его сила - в мифе вокруг него, что превращает его в колосса на глиняных ногах. Позднее Уэллс воплотит на экране гораздо более глубоких персонажей: например, Аркадина в Мистере Аркадине, Mr. Arkadin и полицейского Куинлана в Печати зла, Touch of Evil.
       С визуальной точки зрения, Гражданин Кейн использует набор приемов (короткий фокус, съемки с верхней и нижней точек, присутствие в кадре потолка, предметы на границе кадра и т. д.), придуманные до Уэллса, но превращенные им в элементы уникального барочно-риторического стиля. Здесь уместно задать 2 вопроса. Действительно ли Гражданин Кейн - революционный фильм? Действительно ли это фильм модернистский? Стереотипы, распространенные у большинства историков кино, навязывают нам утвердительный ответ: но пойти у них на поводу означало бы судить второпях. Слишком заметно в стилистике Уэллса наследие прошлого: влияние экспрессионизма ощущается в декорациях, освещении и схематизме некоторых второстепенных персонажей, что еще более подчеркивает посредственная игра актрис (хотя исполнители мужских ролей превосходны); влияние русского кино - в аналитическом и произвольном дроблении сюжетной конструкции (никогда прежде не применявшемся так широко). В этом отношении, возвращаясь к русским первоисточникам, Гражданин Кейн кажется полной противоположностью модернизму, ведь модернистский кинематограф (Ланг, Мидзогути, Преминджер), напротив, тяготеет к синтезу и монолитности, пытаясь сделать максимально незаметными присутствие и роль монтажа, и стремится к неосуществимому идеалу; фильму из 1 длинного плана. Таким образом, Уэллс произвел революцию лишь в отношении некоторых голливудских устоев. Остается вопрос глубины кадра и ее применения в длинных планах: эта стилистическая фигура служит одной из основ модернистского кино и применяется Уэллсом. Однако он использует глубину кадра настолько демонстративно, что она слишком бросается в глаза, не обладая при этом большим смысловым наполнением, нежели ряд обычных планов. Что касается знаменитого кадра, в котором Кейн застает Сьюзен за попыткой суицида (с пузырьком и стаканом на 1-м плане) и который считается идеальным примером длинного плана с глубиной кадра, он далек от реалистичного, глобального, синтетического, всеобъемлющего использования кинематографического пространства, поскольку достигнут, как это известно сегодня, при помощи хитрой технической уловки. Сначала кадр был снят с наведением фокуса на освещенный передний план, а задний план был погружен в темноту и невидим. Затем пленку отмотали назад и сняли тот же кадр заново, затемнив передний план и наведя фокус на задний. В этом случае Уэллс предстает таким же несравненным манипулятором и фокусником, как и Кейн: и главными жертвами манипуляций становятся его почитатели, и в 1-ю очередь - Андре Базен. Назвав режиссерскую манеру в этом кадре «естественной», Базен делает более общий вывод о «реализме» подобного монтажа. «Реализм в какой-то степени онтологический, - пишет он, - вновь наделяющий декорации и предметы плотностью бытия, весом присутствия: реализм драматический, отказывающийся отделять актера от декораций, передний план от заднего; реализм психологический, ставящий зрителя в подлинные условия восприятия, которое никогда не бывает определено заранее», (см. Andre Bazin, Orson Welles, Editions du Cerf, 1972, Ramsay 1988). Во всех 3 областях, упомянутых Базеном, этот так называемый «реализм» является лишь продуктом манипуляций Уэллса, пытающегося втиснуть реальность в кадр, неестественность, обездвиженность и неловкость которого бросаются в глаза, даже если не знать историю его создания. Заблуждением становятся любые разговоры о реализме (тем более - онтологическом) применительно к Уэллсу, который так радикально отходит от него по своей барочной природе, по своему призванию иллюзиониста и мастера технических фокусов, по страсти к переодеванию, гриму и парикам. Кстати, парики в Гражданине Кейн, вызывают особо отталкивающее впечатление, хотя они и необходимы, раз уж 25-летний Уэллс играет человека в возрасте от 26 до 70 лет. Сартр писал: «Все в этом фильме проанализировано, препарировано, представлено в продуманном порядке: иллюзия беспорядка служит лишь подчинением порядка событий порядку причин: все безжизненно. Технические новшества фильма изобретены не для того, чтобы оживить его. Встречаются примеры великолепной операторской работы… Но слишком часто возникает впечатление, что изображение ставится превыше всего: нас заваливают перегруженными, неестественными и вымученными кадрами. То же бывает и в романах, когда на первый план выдвигается стиль, а персонажи настолько блеклы, что забываются через мгновение». (Этот текст включен в великолепный труд Оливье Барро [Olivier Barrot, L'Ecran francais, 1943–1953, histoire d'un journal et d'une epoque. Les Editeurs Francais Reunis, 1979]).
       Последний вопрос: действительно ли Гражданин Кейн оказал решающее влияние на эволюцию кинорежиссуры? Многие историки и на этот вопрос отвечают утвердительно, иногда впадая при этом в крайности на грани бреда. С эстетической точки зрения влияние этого фильма можно ограничить жанровыми рамками нуара - благодаря конструкции фильма-расследования и теме ностальгии по детству как по утраченному раю, которую символизирует пароль «бутон розы». Не случайно Роберт Оттосон в предисловии к «Справочнику по американскому нуару, 1940–1950» (Robert Ottoson, Reference Guide to the American Film Noir 1940–1950, Scarecrow Press, 1981) называет появление Гражданина Кейна среди 8 главных факторов, предопределивших рождение жанра (после немецкого экспрессионизма; французского поэтического реализма; «крутых» детективных романов; возвращения послевоенного кинематографа в студийные экстерьеры ради экономии средств; атмосферы отчаяния, порожденной войной и сложностями в приспособлении ветеранов войны к мирной жизни; возросшего интереса к Фрейду и психоанализу; и, наконец, итальянского неореализма). Поскольку Уэллс, по своей сути, являлся барочным режиссером, его влияние было весьма ограниченным: стиль барокко всегда занимал мизерные позиции в голливудском и мировом кино. Помимо непосредственного влияния на некоторых скромных мастеров, вращавшихся в его орбите (Ричард Уилсон, Пол Уэндкос), Уэллс в некоторой мере наложил отпечаток па творчество нового поколения американских режиссеров 50-х гг.: Олдрича (в особенности - на его фильм Целуй меня до смерти, Kiss Me Deadly), Николаса Рея и Фуллера. Но несомненно решающее влияние Гражданин Кейн оказал на взгляд публики, киноманов и начинающих кинематографистов на сам кинематограф и на место режиссера в творчестве. Отказываясь от роли «серого кардинала», будучи, напротив, человеком крайне амбициозным, постоянно ищущим повод доказать другим свою гениальность, Уэллс стал в глазах многих наглядным символом авторского режиссера.
       Могло ли это случиться, не займи он в пространстве собственного фильма место исполнителя главной роли? 25-летний молодой человек, успевший попробовать себя на поприще художника, журналиста, актера, театрального режиссера и радиоведущего, для своего 1-го фильма добился от компании «RKO» огромного бюджета и полной свободы, включая контроль над финальной стадией монтажа (высшая привилегия). Таким образом, Гражданин Keйн стал сенсацией еще до начала съемок. Дело довершил выдающийся талант Уэллса в области саморекламы, так восхищавший режиссеров французской новой волны. Дошло до того, что за прошедшие 30 лет почти напрочь забыт выдающийся вклад соавтора сценария - блистательного Германа Дж. Манкивица, который настолько заслонял своего младшего брата Джозефа Л. Манкивица, что Джозеф однажды сказал: «Я знаю, что будет написано на моей могиле: Здесь покоится Герм… то есть Джо Манкивиц». Авторство большей части содержания и структуры фильма (в том числе - бессмертного «бутона розы») целиком принадлежит Герману Дж. Манкивицу, написавшему в одиночку две 1-е версии сценария. (Также не стоит недооценивать вклад оператора-постановщика Грегга Тоуленда и композитора Бернарда Херрманна, хотя работа последнего здесь выглядит лишь бледным наброском к той музыке, что он будет писать впоследствии для Манкивица или Хичкока). В заключение можно сделать вывод, что Гражданин Кейн оказался более важен для истории кинокритики, чем для самого искусства кино. Гражданин Кейн научил многих зрителей внимательнее смотреть кино и иначе оценивать значение режиссера в коллективном труде по созданию фильма. Естественно, этому зрители могли научиться и без него. Однако вопреки утверждениям некоторых о том, что своим фильмом Уэллс кардинально изменил статус режиссера в Голливуде, большинство величайших голливудских мастеров (Ланг, Уолш, Турнёр, Сёрк и др.) - за исключением разве что Хичкока, Форда и некоторых других - после Уэллса (как и до него) предпочитали оставаться в тени. В большинстве случаев такое положение дел их устраивало. Разве им нужен был Уэллс, чтобы проявить себя?
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 11 (1962). «Книга Гражданина Кейна» (The Citizen Kane Book, Boston, Little, Brown, 1971) содержит режиссерский сценарий и тщательную раскадровку фильма. Полин Кейл в своей знаменитой статье («Raising Каnе») приписывает авторство большей части сценария Герману Манкивицу. Ее позиция, несомненно, не лишена преувеличений, однако достойна того, чтобы вызвать дискуссию по этому поводу: Также см, Robert L. Carringer. The Making of Citizen Kane, London. John Murray. 1985 - детальное исследование создания фильма с различных точек зрения. Подлинные документы (в т. ч. фотосъемка сцены в публичном доме, позднее замененной на банкет в редакции «Инкуайрера» с участием танцовщиц из мюзик-холла). О создании сценария см. Richard Meryman, The Wit, World and Life of Herman Mankiewicz, New York, William Morrow, 1978. Автор этой биографии утверждает, что обнаружил прообраз санок Кейна: велосипед, в детстве принадлежавший Манкивицу. «Его у него украли, но, поскольку он плохо себя вел, в наказание новый так и не купили. Велосипед стал для Германа символом обиды, причиненной ему отцом-пруссаком, и нехватки любви, которую он ощущал все свое детство». Опираясь на слова многих свидетелей, в том числе - ассистента Уэллса, автор также утверждает, что Уэллс использовал все доступные средства, чтобы заставить Манкивица снять с титров свою фамилию как автора сценария.
       ***
       --- «Испанская харчевня» (l'auberge espagnole) - во фр. языке устойчивое выражение, обозначающее место, где можно есть лишь ту еду что приносишь с собой. И данном контексте оно означает понятие, которое каждый интерпретатор наполняет тем смыслом, каким пожелает.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Citizen Kane

  • 8 The Godfather

       1972 - США (176 мин)
         Произв. PAR (Алберт С. Радди)
         Реж. ФРЭНСИС ФОРД КОППОЛА
         Сцен. Марио Пьюзо и Фрэнсис Форд Коппола по одноименному роману Марио Пьюзо
         Опер. Гордон Уиллис (Technicolor)
         Муз. Нино Рота
         В ролях Марлон Брандо (дон Вито Корлеоне), Ал Пачино (Майкл Корлеоне), Джеймс Каан (Сонни Корлеоне), Ричард Кастеллано (Клеменца), Роберт Дювалл (Том Хэген), Стерлинг Хейден (Маккласки), Джон Марли (Джек Уолц), Ричард Конте (Барцини), Дайан Китон (Кей Эдамз), Эл Леттьери (Соллоццо), Эйб Вигола (Тессио), Талья Шайэр (Конни Рицци), Джон Казали (Фредо Корлеоне), Ал Мартино (Джонни Фонтэйн), Алекс Рокко (Мо Грин), Джон Мартино (Поли Гатто), Ленни Монтана (Лука Брази), Тони Джорджио (Бруно Татталья), Виктор Рендина (Филип Татталья), Симонетта Стефанелли (Аполлония).
       Август 1945 г. В день свадьбы своей дочери Конни с молодым букмекером Карло Рицци дон Вито Корлеоне, «Крестный отец» одной из 6 мафиозных «семей» Нью-Йорка (слово «мафия» не произносится в фильме ни разу), дает аудиенции и принимает просителей. Среди них - его протеже, певец Джонни Фонтэйн, которому дон Корлеоне когда-то помог. Джонни очень хочет получить роль в фильме, но продюсер Джек Уолц категорически против, поскольку Фонтэйн увел у него любовницу. Дон Корлеоне поручает уладить дело Тому Хэгену, своему юридическому советнику и приемному сыну. Джек Уолц поначалу крайне неуступчив, но затем принимает предложение, когда утром находит в своей кровати окровавленную голову любимой скаковой лошади.
       К дону Корлеоне обращается за помощью наркобарон Соллоццо. Он предлагает сотрудничество, надеясь воспользоваться защитой многочисленных судей и политиков, живущих на содержании у дона Корлеоне. Дон Корлеоне отказывается принимать участие в том, что считает грязным занятием, и его отказ разжигает войну между «семьями». Не доверяя семье Татталья, которая покровительствует Соллоццо, дон Корлеоне отправляет к ним своего самого верного человека Луку Брази, чтобы прояснить их намерения. Соллоццо и его сообщники душат Луку Брази и прибивают его руку к барной стойке. Самого дона Корлеоне расстреливают из автоматов, когда тот покупает фрукты на рынке. Лишь чудом ему удается избежать смерти. Его старший сын Сонни казнит Поли Гатто, предателя, подстроившего покушение, а другой сын Майкл - герой войны, которого дон Корлеоне намеренно держит в стороне от дел в надежде когда-нибудь сделать из него сенатора или губернатора - спасает жизнь отцу, отправившись в больницу и переставив его койку в другую палату незадолго до появления врагов, планирующих добить раненого.
       Узнав, что по приказу Сонни убит сын Таттальи Бруно, Майкл решает собственноручно расправиться с Соллоццо и с его верным сообщником - полицейским Маккласки. Он предлагает обоим примирительную встречу в ресторанчике, чей адрес удается заранее выведать семье Корлеоне. В туалете ресторанчика прячут револьвер; из него Майкл неожиданно расстреливает собеседников. После этого «подвига» Майкл уезжает отсидеться на Сицилию. Там он встречает молодую крестьянку Аполлонию, которая заставляет его забыть о нью-йоркской невесте Кей; Майкл решает жениться на Аполлонии.
       В Нью-Йорке Сонни мчится на выручку своей сестре Конни, в очередной раз избитой мужем, и попадает в засаду. Его расстреливает целый взвод убийц. Майкл на Сицилии узнает, что Сонни убит и позиции его семьи ослабли. Аполлония погибает вместо Майкла в заминированной машине. Оправившись от ран, дон Корлеоне решает не проливать кровь в отместку за гибель сына. Напротив, он просит созвать для примирения глав всех семей. На большом собрании он объявляет, что согласен участвовать в наркоторговле - на своих условиях. На этом же собрании он понимает, что его главный враг - не Филип Татталья, которого он считал таковым, а Барцини, который и дергает за все ниточки.
       Майкл возвращается с Сицилии и принимает власть от отца, предоставляющего ему полную свободу действий. Майкл снова встречается с Кей и женится на ней. Старый дон умирает своей смертью, играя с внуком. Теперь Майкл готов физически расправиться со всеми врагами семьи Корлеоне. Он наблюдает за крещением своего племянника и крестника, сына Конни и Карло, а в это время его люди убивают главных врагов семьи, в том числе - Барцини. Затем Майкл вынуждает Карло признаться в сговоре с Барцини и казнит его. После этой жестокой расправы Майкла, хладнокровно вравшего жене о своей непричастности к убийствам, начинают звать в близком окружении «доном Корлеоне», так же, как звали его отца.
        Именно сам масштаб успеха, а не содержание и не точка зрения режиссера на выбранную тему, придает неоднозначность этой экранизации бестселлера Марио Пьюзо. Поскольку сильной стороной фильма оказалась актерская игра, а публика заинтересовалась персонажами и даже привязалась к ним, некоторым захотелось видеть в них гораздо более «положительных» людей, чем они есть на самом деле. В действительности, во взгляде Копполы нет никакого угодничества. Через безупречно классическое повествование, где нет места открытому возмущению, он показывает, как такие фундаментальные ценности Америки, как культ семьи или дух свободного предпринимательства, могут приобрести совершенно иной, глубоко отрицательный смысл, если они развиваются дико и яростно, вне всякого морального контекста. Самые проницательные аналитики фильма, наоборот, разглядели в Крестном отце метафору возможного - или реального - упадка Америки, где старые идеалы разложились и превратились в свою полную противоположность. На примере мафии, общества внутри общества, через описание ее целей, обрядов, методов и внутреннего развития мы хорошо видим, что жажда респектабельности, охватившая, к примеру, дона Корлеоне, является лишь обратной стороной гнусности и жестокости. Отметим, что еще одна фундаментальная ценность Америки - индивидуализм - полностью отсутствует в этом мире, напоминающем ад той дьявольской солидарностью и фатальной скученностью, в которой живут его члены.
       Избегая прямой нравоучительности, сюжет фильма, тем не менее, за 3 часа зрелищно и убедительно анализирует - и подчеркивает - неотвратимый процесс инициации сына отцом. Герой войны, которого все хотели держать в стороне от преступных махинаций и коррупции, постепенно превращается в идеальное воплощение своего отца. Обоих поглощает система, которая сильнее воли вождей. Кроме того, дон Корлеоне, которого прагматические соображения и некоторые уколы совести подталкивали отвергнуть союз с наркобаронами, вынужден подчиниться железному закону, не терпящему подобной щепетильности.
       Марлон Брандо, состаренный гримом, с изменившимся голосом, легендарно исполнил эту роль на грани пародии (которая, кстати, была мастерски спародирована Уго Тоньяцци в одной из сцен Большой жратвы, La grande houlle). С другой стороны, Крестный отец открыл миру Ала Пачино, став для него 2-м значительным фильмом после слабой и перехваленной Паники в Нидл-Парке, Panic in Needle Park, Джерри Шацбёрг, 1971. Другими козырями фильма, помимо актерской игры, являются кропотливая, словно от последователей веризма, отделка декораций и умелая, зрелая драматургия, редко выносящая насилие на экран, но постоянно о нем напоминающая.
       Некоторые критики утверждали, что Крестный отец стал для голливудского кино 70-х гг. тем же, чем были Унесенные ветром, Gone with the Wind для кино 40-х. Применительно к одному лишь 1-му Крестному отцу это сравнение кажется неуместным, поскольку фильм Копполы обладает внутренней драматургической строгостью и точностью, которой полностью лишены Унесенные ветром. 3 года спустя вышел Крестный отец II (200 мин), который не добавил ничего существенного к 1-й части - разве что необыкновенную виртуозность в повествовании, чередующем эпизоды в настоящем времени (деятельность Майкла / Ала Пачино) и эпизоды из прошлого, рассказывающие о восхождении Вито Корлеоне (чью роль на сей раз исполняет Роберт Де Ниро). В 1977 г. американское телевидение представило под названием Сага о Крестном отце, The Godfather Saga версию, собранную из обоих фильмов, перемонтированных в линейной последовательности с добавлением ряда новых сцен. В итоге получился 450-мин сериал, который уже больше оправдывает сравнение с Унесенными ветром (***).
       Впрочем, нет никаких сомнений в том, что Крестный отец послужил одним из главных толчков к буму полицейских сериалов, заполонивших телеканалы всего мира. В рамках творчества Копполы, которому на момент выхода фильма было всего 33 года, 1-я серия Крестного отца представляет собой успех, зрелость формы которого режиссер с тех пор не смог ни превзойти, ни даже повторить.
       N.В. Прежде чем доверить проект по экранизации книги Пьюзо Копполе (который сперва увидел в нем тяжелую и нудную обязаловку, но вместе с тем - и способ вновь обрести независимость после провала Людей дождя, The Rain People), продюсер Алберт Радди и студия «Paramount» предлагали его Артуру Пенну, Питеру Йейтсу и Коста-Гаврасу.
       БИБЛИОГРАФИЯ: в книге Марио Пьюзо (Mario Puzo, The Godfather Papers and Other Confessions, Pan Books, London, 1972) содержится большая глава, посвященная фильму и озаглавленная «Создание Крестного отца» (The Making of The Godfather). В этой главе писатель живо и без предрассудков рассказывает о своем опыте голливудского сценариста. Он полагает, что люди, работающие в Голливуде, ничуть не «тупее» писателей или бизнесменов. Что же касается работы над сценарием, то он утверждает следующее: «Я считаю, что обладаю достаточной квалификацией, чтобы назвать сценарий наименее приемлемой формой литературного творчества для писателя. Но, как и с большинством вещей, один раз попробовать всегда приятно». Его заметки касаются исключительно периода подготовки фильма. Пьюзо склонен объяснять выбор Копполы в качестве режиссера тем, что он был «30-летним мальчишкой, снявшим 2 коммерчески неудачных фильма, и его по этой причине легче было контролировать. Коппола переписал заново одну половину сценария, а я - другую. Затем мы обменялись страницами и принялись править друг друга. Я предложил, чтобы мы работали сообща. Фрэнсис посмотрел мне прямо в глаза и отказался». Хотя Пьюзо предлагал на роль крестного отца Брандо, продюсер Алберт Радди хотел пригласить Роберта Редфорда. Что же касается Ала Пачино, то он получил роль только благодаря Копполе, который единственный счел его игру и личность интересными для фильма. «Пачино сделал все, о чем я только мог мечтать, думая об экранном воплощении этого персонажа, - пишет Пьюзо. - Я был поражен. В моих глазах его игра была шедевральной». Едва закончилась работа над фильмом. Пьюзо начал бегать везде и всюду, всем рассказывая о том, как он был не прав, противясь выбору Пачино. Радди сразу же посоветовал ему воздержаться от самобичевания, если он хочет когда-нибудь стать продюсером. В общем и целом Пьюзо считает актерскую игру в фильме гораздо лучше сценария, «даже несмотря на то, что половину его написал я сам». Пьюзо видит много общего между собой и Копполой. И тот, и другой сделали Крестного отца (роман и фильм), руководствуясь денежными мотивами. «Фрэнсис Коппола заявил, что снял Крестного отца, чтобы сколотить капитал, необходимый для создания тех фильмов, которые он по-настоящему хотел снять. Это меня очень расстроило, потому что ему хватило ума сделать это в 33 года, тогда как мне понадобилось целых 45 лет, чтобы понять, что я смогу написать те книги, которые хочу написать по настоящему, только после того, как напишу „Крестного отца“».
       ***
       --- В 1990 г. вышла на экраны 3-я часть цикла: Крёстный отец III, The Godfather III.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Godfather

  • 9 may

    ̈ɪmeɪ I гл.
    1) выражает разрешение, преим. в официальном стиле May I see the chief now? - Yes, you may. ≈ Можно сейчас увидеть шефа? - Да He said I might take his book. ≈ Он сказал, что я могу взять его книгу.
    2) выражает допускаемую возможность (в отличие от теоретической возможности, выражаемой глаголом can) ;
    в этом значении употребляется только в утвердительной форме He may come now. ≈ Он может прийти сейчас. You may be right. ≈ Ты можешь быть прав.
    3) выражает предположение, основанное на неуверенности They may arrive tomorrow or the day after. ≈ Может быть, они прибудут завтра или послезавтра. They may have arrived already, I'm not sure. ≈ Может быть, они уже и приехали, я не уверен. They may have been discussing the question for two hours. ≈ Может быть, они уже два часа обсуждают вопрос. They friend might still come, but I don't think he will. ≈ Ваш друг мог бы еще прийти, но я не уверен, что он придет.
    4) только в прош. времени - имеет значение упрека, неодобрения You might pay more attention to your lessons. ≈ Ты бы мог уделять больше внимания своим занятиям. You might have gone to see your sister when she was in trouble. ≈ Ты мог бы поехать навестить свою сестру, когда у нее были неприятности.
    5) выражает пожелание Long may you rein! ≈ Да будет Ваше правление долгим!
    6) как вспомогательный глагол употребляется для образования сослагательного наклонения I laughed that I might not weep. ≈ Я рассмеялся, чтобы не заплакать. Whoever he may be he has no right to come here. ≈ Кто бы он ни был, он не имеет право приходить сюда. II сущ.;
    поэт. дева Syn: maiden
    1., virgin
    1. праздновать Первое мая собирать цветы весной выражает (с простым инфинитивом без частицы to относится к настоящему и будущему времени, с перфектным инфинитивом - к прошедшему) предположение, вероятность, возможность - it * rain возможно, будет дождь - he * not be hungry возможно, он не голоден - he * miss the train он может опоздать на поезд, он может и не успеть к поезду - she * have lost the bag может быть, она потеряла сумку - I might have left the bag behind может быть, я забыла сумку дома - he * come or he * not может быть, он придет, а может быть, и нет - how old * she be? сколько ей, по-вашему, лет?, сколько ей может быть лет? - you * walk miles without seeing one можно /вы можете/ пройти много миль и никого не встретить - it * be as much as five miles to Winchester до Винчестера, пожалуй, не меньше пяти миль - how far * the village be from here? далеко ли отсюда до деревни?, какое расстояние отсюда до деревни? - who might be here? кто бы это мог быть? - he * have forgotten his promise он, возможно, забыл свое обещание - he * have fallen ill он, может быть, заболел - he * have lost his way возможно, он заблудился - it might be about midnight when I came home я думаю, было около полуночи, когда я вернулся домой - he might have arrived in time if he had run quicker он мог бы поспеть вовремя, если бы (он) бежал быстрее - the team * well have won вполне возможно, что команда и выиграла выражает сомнение, неуверенность - who * you be? кто вы такой?, что вы из себя представляете? - it * be true возможно /может быть/, это правда - it * not be true может быть /возможно/, это неправда - it * have been true может быть, это и так, возможно, что так и было - he * (not) arrive this afternoon возможно, он (не) приедет сегодня днем - it * not change anything может быть, это ничего не изменит - the handwriting * be his, but the signature certainly is not почерк может быть и его, но подпись во всяком случае - нет выражает (тк. past) укор - you might offer to help! могли бы предложить свою помощь! - you might have helped могли бы и помочь! - you might have asked my permission можно было бы спросить моего согласия - you might have killed me! ты меня так и убить мог! - you might at least say "thank you" мог бы, по крайней мере, спасибо сказать выражает (тк. past) предложение в вежливой форме - you might try writing to him надо было бы попробовать написать ему - mightn't it be an idea to go and see him? по-моему, неплохо было бы сходить навестить его выражает в вопросительных предложениях - просьбу - * I ask you a question? можно (мне) задать вам вопрос?, можно мне спросить вас? - * I come in? можно войти? - * he go? можно ему уйти? - might I see it? можно мне взглянуть? - * I trouble you to pass the salt? пожалуйста, передайте мне соль - I * leave now, mayn't I? мне сейчас можно уйти, да? - * they come and see you? можно им прийти навестить вас? выражает в утвердительных предложениях - разрешение - I shall call tomorrow if I * я зайду завтра, если можно /разрешите/ - you * stay if you choose можете остаться, если хотите - if I * say so если можно так выразиться - I * say I find your question rather rude должен признаться, что нахожу ваш вопрос довольно грубым /несколько неуместным/ - you * not smoke here здесь курить не нужно /не разрешается/ - he asked if he might leave the book with you он спросил, можно ли ему оставить у вас книгу - he was told that he might take the book with him ему разрешили взять книгу с собой - you * think you're very clever, but... хотя ты и считаешь себя очень умным, но... выражает в утвердительных предложениях - способность, возможность - sit here, so that I * see your face more clearly сядьте сюда, чтобы я ясно видел ваше лицо выражает в восклицательных предложениях - пожелание - * you be happy! да сопутствует вам счастье! - long * he live! да будет его жизнь долгой! - * you live to see this happy day! желаю вам дожить до этого счастливого дня! - * you live to repent it! вы еще об этом пожалеете! - * he rest in peace! мир праху его! - * damnation take him! будь он проклят! выражает долженствование, обязательность( в тексте закона, статута и т. п.) - no replacement * take place during a trial во время процесса не должно производиться /не производится/ никаких замен выражает в сочетаниях - as soon as * be как можно скорее - * /might/ as well можно вполне (сделать что-л.) - you * /might/ as well leave now as wait any longer больше ждать не стоит, можешь уйти хоть сейчас - they might (just) as well not have gone они вполне могли и не ходить - there's nothing to do, I * as well go to bed делать все равно нечего, я могутаким же успехом) лечь спать как вспомогательный глагол употребляется для образования сослагательного наклонения после слов, выражающий опасение, надежду и т. п. - I hope he might succeed надеюсь, что ему это удастся - she was afraid he might catch cold она боялась, как бы он не простудился - they hope he * soon recover они надеются, что он скоро поправится - the doctors fear that she * not live much longer врачи боятся, что она долго не протянет - they fear he * lose his way они боятся, как бы он не заблудился как вспомогательный глагол употребляется для образования сослагательного наклонения после союзов that, so that;
    после whatever, however и т. п. - so that he * know in time с тем, чтобы он узнал вовремя - he wrote the address down (so) that he might not forget it он записал адрес, чтобы не забыть его - whatever he * say I shall not believe him что бы он ни сказал, я ему не поверю - take whatever * be necessary возьмите все, что может понадобиться > be that as it * будь что будет;
    как бы то ни было, как бы ни обстояло дело > that's as * be ну и что ж!;
    вполне возможно, что так оно и есть > as well one might поделом > he cried as well he might он плакал и поделом /так ему и надо/ > she blushed as well she might она покраснела и неспроста > run as he might he could not overtake me хоть он и бежал изо всех сил, он не мог догнать меня > try as he might, he could not get the window open как он ни старался, он не смог открыть окно( устаревшее) дева may: be that as it ~ будь что будет! be that as it ~ как бы то ни было may (might) мочь, иметь возможность;
    быть вероятным;
    it may be so возможно, что это так;
    he may arrive tomorrow возможно, что он приедет завтра may (might) мочь, иметь возможность;
    быть вероятным;
    it may be so возможно, что это так;
    he may arrive tomorrow возможно, что он приедет завтра may в вопросительных предложениях употребляется для смягчения резкости задаваемого вопроса или для выражения неуверенности: who may that be? кто бы это мог быть? ~ в восклицательных предложениях выражает пожелание: may theirs be a happy meeting! пусть их встреча будет счастливой! ~ выражает просьбу или разрешение: may I come and see you? могу ли я зайти повидать вас?;
    you may go if you choose вы можете идти, если хотите May: May pl гребные гонки( в Кембридже - в конце мая или в начале июня) may: may поэт. дева May: May май;
    перен. расцвет жизни ~ pl майские экзамены (в Кембридже) may: may (might) мочь, иметь возможность;
    быть вероятным;
    it may be so возможно, что это так;
    he may arrive tomorrow возможно, что он приедет завтра ~ употребляется как вспомогательный глагол для образования сложной формы сослагательного наклонения: whoever he may be he has no right to speak like that кто бы он ни был, он не имеет права говорить подобным образом May: May (m.) цветок боярышника may: may: be that as it ~ будь что будет! ~ выражает просьбу или разрешение: may I come and see you? могу ли я зайти повидать вас?;
    you may go if you choose вы можете идти, если хотите ~ в восклицательных предложениях выражает пожелание: may theirs be a happy meeting! пусть их встреча будет счастливой! the train ~ be late поезд может опоздать;
    поезд, возможно, опоздает may в вопросительных предложениях употребляется для смягчения резкости задаваемого вопроса или для выражения неуверенности: who may that be? кто бы это мог быть? ~ употребляется как вспомогательный глагол для образования сложной формы сослагательного наклонения: whoever he may be he has no right to speak like that кто бы он ни был, он не имеет права говорить подобным образом ~ выражает просьбу или разрешение: may I come and see you? могу ли я зайти повидать вас?;
    you may go if you choose вы можете идти, если хотите

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > may

  • 10 пышташ

    Г. пи́штӓш -ем
    1. класть, положить что-л. куда-л.; помещать (поместить) что-л. в лежачем положении. Книгам пышташ положить книгу.
    □ Жаров, яшлык гыч папкым луктын, ӱстембаке пыштыш. Н. Лекайн. Жаров, достав папку из ящика, положил её на стол. Урманов телефон трубкам пыштыш. В. Юксерн. Урманов положил телефонную трубку.
    2. класть, положить (внутрь чего-л.); сунуть, засунуть; помещать (поместить) куда-л.; располагать (расположить) что-л. где-л. Кидым оҥышко пышташ положить руку на грудь; оксам банкыш пышташ поместить деньги в банк; портфельыш пышташ положить в портфель.
    □ Эрай апшатын пуымо брошюрым кӧргӧ кӱсенышкыже пыштыш. Я. Ялкайн. Брошюру, переданную кузнецом, Эрай засунул во внутренний карман. Вачышкет Мый кидемым пыштем, Кидышкет Тый кидемым налат. С. Вишневский. На твоё плечо я кладу свою руку, в свою руку ты берёшь мою руку.
    3. наливать, налить; вливать, влить. Шӧрым пышташ налить молоко; шӱрым пышташ налить суп.
    □ Ӱдырамаш шӱргӧ мушмо атыш йӱштӧ вӱдым конден пыштенат, апшатын мушмыжым ончен шога. Н. Лекайн. Женщина принесла и налила воду в умывальник и наблюдает, как умывается кузнец. Тушко (янда атыш) вӱдым пыштат да колым колтат. Е. Янгильдин. В стеклянную посуду наливают воду и запускают рыбу.
    4. класть (положить) кого-л.; укладывать (уложить) кого-л. спать, отдыхать и т. п.; помещать (поместить) кого-л. в больницу. Малаш пышташ уложить спать; сусырым олымбаке пышташ раненого положить на скамейку.
    □ – Кушан тыйым пышташ ала? Сай вакшыжат уке. Н. Лекайн. – Куда же тебя положить? У нас и хорошей постели нет. – Тиде еҥым кызытак койкышко пыштыза, – доктор ӱлнӧ кийыше Сакарым ончыктыш. С. Чавайн. – Этого человека сейчас же положите на койку, – доктор показал на Сакара, лежащего на полу.
    5. набрасывать, набросить (одежду на кого-л.); накидывать, накинуть; наскоро надевать (надеть). Вачӱмбаке пинчакым пышташ накинуть пиджак на плечи.
    □ Тудо шем шовырым чиен, вуешыже куштылго лудо шальым пъштен. О. Тыныш. Она надела чёрный кафтан, на голову накинула лёгкую серую шаль. Альбина косынкыжым вачышкыже пыштыш. М. Иванов. Альбина набросила косынку на свои плечи.
    6. класть, положить; прибавлять, прибавить; добавлять, добавить; всыпать, всыпать; подмешивать, подмешать. Чайыш сакырым пышташ класть сахар в чай.
    □ Чачи вӱдым оптале, шинчалым пыштыш, кӧршӧкым комакашке шындыш. С. Чавайн. Чачи налила воду, положила соль, поставила горшок в печь. Чал ӱдырамаш кружкашке вӱдым темыш, вара ик совла содым пыштыш да чытырыше кидше дене лугыш. В. Иванов. Седая женщина наполнила водой кружку, потом добавила ложку соды и помешала дрожащей рукой.
    7. накладывать, наложить; прикладывать, приложить; покрывать (покрыть) сверху слоем чего-л. Компрессым пышташ наложить компресс.
    □ (Копыловын) йолышкыжо гипсым пыштышна. «Ончыко». На ногу Копылова мы наложили гипс. Пийылме шудым йораш пыштет гын, йора пыта. Если приложить на рану листья подорожника, то рана затянется.
    8. класть, положить; перекидывать (перекинуть) через что-л.; устраивать (устроить) для перехода через речку, канаву и т. п.; наводить (навести) переход и т. п. Эҥер гоч пырням пышташ перекинуть бревно через речку.
    □ Изи карем гоч ала-кӧ пашмам пыштен. А. Филиппов. Через овражек кто-то перекинул мостик.
    9. прикладывать, приложить; приближать (приблизить) что-л. вплотную к чему-л. Оҥышко кидым пышташ приложить руку к груди.
    □ Вара, пылышыжым оҥа воктен пыштен, колышташ тӱҥале. В. Юксерн. Потом, приложив ухо к доске, он стал подслушивать. Осып вате, кузе вуйжым пышта, туге нерйӱкын малаш тӱҥалеш гынат, вашке помыжалташ тунемше. А. Березин. Жена Осыпа, хотя и захрапит сразу же, как только приложит голову (к подушке), привыкла быстро просыпаться.
    10. платить, уплатить; вносить, внести (деньги, плату); выделять, выделить (деньги, средства); расходовать, израсходовать (деньги); назначать (назначить) цену, плату; определять (определить) цену, плату; положить цену. Шке акшылан пышташ платить за свою цену; пашадарым пышташ назначить (определить) зарплату.
    □ – Йозакетым пыштышыч? – ойла марийже. – Вет кокырымат пыштен отыл. С. Чавайн. – Ты ясак-то уплатила? – говорит её муж. – Ведь ни гроша не внесла. – Кузыкым конденат гын, мый олным пыштенам, – манеш Опой. Д. Орай. – Если ты привезла приданое, то я уплатил калым, – говорит Опой.
    11. закладывать, заложить (фундамент, основание); основывать (основать), заложив фундамент; начинать (начать) постройку чего-л. Пӧртлан негызым пышташ заложить фундамент дома.
    □ Тунам С. Г. Чавайнын памятникшылан негызым пыштеныт. М. Сергеев. Тогда заложили фундамент памятника С. Г. Чавайну.
    12. запирать, запереть (на замок, крючок и т. п.); закрывать (закрыть) на запор, задвижку и т. п.; задвигать, задвинуть (засов, задвижку и т. п.). Кӧгӧным пышташ запереть на замок; тӱкылтышым пышташ закрыть на запор; торешым пышташ задвинуть засов.
    □ – Лӱдыктышычат, – манеш оза, чылдырым пышта. Н. Лекайн. – Даже напугал меня, – говорит хозяин, закрывает на запор. Омсам петырышым, тӱкым пыштышым. В. Иванов. Я закрыл дверь, задвинул засов.
    13. класть, положить; предполагать, предположить; допускать, допустить; определять (определить) предположительно необходимое для чего-л. количество (времени, расстояния и т. п.). Куд кече (письма) тушко кая, арня тушеч толеш. Чылаже латкум кече. Эше ик кечым письма возаш пыштем. Лач кок арня лектеш. П. Корнилов, Письмо идёт туда шесть дней, оттуда идёт неделю. Всего тринадцать дней. Ещё один день кладу для написания письма. Выходит как раз две недели. Тӱсшым ончымаште Свистуновлан кудло ийым пеш сайын пышташ лиеш. Н. Лекайн. Свистунову на вид определённо можно положить шестьдесят лет.
    14. употр. как всп. гл. для выражения завершённости, законченности действия. Кырен пышташ избить; шонен пышташ решить, надумать.
    □ Ӱдыр чылт аваж гаяк сӱмсыр: мом шонен пыштен гын, кеч шокшо салмаш шынде – садак ок чакне. В. Юксерн. Девушка упряма, как и её мать: если что надумала, то её сажай хоть на горячую сковородку – всё равно не отступит.
    // Пыштен ончаш попытаться; попробовать положить. – Ынде рамым пыштен ончена, – Лидия Степановна рвезе-влаклан школ леваш гыч раме-влакым кондаш шӱдыш. В. Сапаев. – Теперь попробуем положить раму, – Лидия Степановна велела ребятам принести рамы из школьного сарая. Пыштен шукташ положить, поместить, расположить. Южгунам Аркаш пушкыдо кӱпчыкыш вуйым гына пыштен шукта, тунамак кыжге мален колта ыле. Б. Данилов. Иногда Аркаш тихо засыпал сразу же, как только успевал класть свою голову на мягкую подушку. Пыштен шындаш положить, опустить. Чачи пареҥгым эрыктен, падыштен, мушкын ямдылен кӧршӧкыш пыштен шындыш. С. Чавайн. Начистив, нарезав, помыв картошку, Чачи опустила её в горшок.
    ◊ Вуйым пышташ погибать, погибнуть; умирать, умереть; жертвовать (пожертвовать) собой; класть (положить, сложить) голову. Озаҥолам налшаш верч Йыланда шке вуйжым пыштен. С. Чавайн. Йыланда сложил свою голову за взятие Казани. Йолым пышташ огыл не приходить куда-л. к кому-л.; не посещать кого-л.; ноги не будет чьей-л., у кого или где-л.; нога не ступит чья-л., куда-л. Имне кондыде капкаш йолетым ит пыште: М. Евсеева. Без лошади чтобы у ворот твоей ноги не было. Кидым пышташ подписать какой-л. документ, бумагу; приложить руку, поставить подпись, расписаться. Носков мо нерген возымым писын лудын лектат, кидшым пыштыш. В. Иванов. Носков быстро прочитал написанное и расписался. Киндым пышташ печь хлеб, выпекать (выпечь) хлеб, испекать (испечь) хлеб. Макар вате кинде пышташат жапым налын ок эртаре. Волгалтмешке кӱктенат луктеш. Д. Орай. Макариха не теряет времени даже для того, чтобы испечь хлеб. До рассвета она уже вынимает готовый хлеб. Мутым (шомакым) шӱмышкӧ (ушышко, вуйышко) пышташ хорошенько запомнить чьи-л. слова; полностью принять чьи-л. советы, наставления; принимать (принять) слова близко к сердцу. Кугурак мутым колыштын, шӱмышкет пыште. Калыкмут. Выслушав слова старшего, запомни (букв. прими их близко к сердцу). Негызым (тӱҥалтышым) пышташ основывать, основать; закладывать (заложить) основу чему-л.; давать (дать) начало чему-л., класть (положить) начало чему-л.; закладывать (заложить) фундамент чему-л. Марий сатирлан негызым Микай пыштен. М. Казаков. Начало марийской сатире положил Микай. Пылышыш пышташ хорошенько запоминать (запомнить); воспринимать (воспринять) старательно; принимать (принять) к сведению; мотать (намотать) себе на ус. Татьяна Столярова колыштеш. Тудо тыге ойлымым ойыртемышынак пылышышкыже пышта. Н. Лекайн. Татьяна Столярова слушает. Эти речи она старательно запоминает. Тулым пышташ разжигать (разжечь) огонь; раскладывать (разложить) костёр; разводить (развести) костёр. Колызо-влак тулым пыштеныт. М. Шкетан. Рыбаки развели костёр. Уло вийым (куатым) пышташ приложить все силы; направлять (направить) усилия на что-л.; отдавать (отдать) все силы на что-л. Но калык вуйым сакен огыл, нелым-йӧсым ончыде, уло вийжым эл аралыме пашашке пышташ тыршен. А. Эрыкан. Но люди не повесили свои головы, несмотря на трудности, отдавали все свои силы для защиты страны. Умшашке ӱйым (мӱйым) пышташ создавать (создать) благоприятные условия кому-л.; растолковывать (растолковать) в доступной форме что-л. кому; разжевывать (разжевать) и в рот класть (положить) кому; класть (положить) масло в рот чей, кому. (Эшплатов:) Тыланет умшашкет ӱйым пыштеныт, тый нелын гына колто. С. Николаев. (Эшплатов:) Тебе положили масло в рот, ты только проглоти. Шикшым пышташ поспешно убегать (убежать); удирать, удрать; пускаться (пуститься) наутёк; давать (дать) стрекача; задавать (задать) драла (деру, лататы, тягу). Равиль пытартыш жапыште Морко районышто илен. Вара тушечынат шикшым пыштен. А. Филиппов. В последнее время Равиль проживал в Моркинском районе. Потом и оттуда дал стрекача. Ср. шикшалташ, йолтаганым ончыкташ. Шинчам пышташ устремлять (устремить) взгляд на кого-что-л.; направлять (направить) глаза; внимательно и заинтересованно смотреть на кого-что-л.; навострить глаза. – Антонина Николаевна, тый марла моштет вет? – йодо Эрай, шинчажым апшат вате ӱмбак пыштыш. Я. Ялкайн. – Антонина Николаевна, ты ведь умеешь по-марийски? – спросил Эрай, устремил свой взгляд на жену кузнеца. Шӱгарыш пышташ хоронить, похоронить; закапывать (закопать) в могилу. – Индеш икшыве гыч шымытым шӱгарыш пышташ логале... – мане ачай. О. Тыныш. – Из девяти детей семерых пришлось похоронить, – сказал мой отец. Шӱмыш (чоныш) тулым пышташ возбуждать, возбудить кого-л.; вызывать (вызвать) сильное чувство в ком-л.; зажигать (зажечь) огонь в сердце (в душе). Элым йыр савырнышым, Тый гаетым мый шым му. Тыяк веле шӱмыш тулым пыштенат. А. Тимиркаев. Обошёл я всю страну, такую, как ты, не нашёл. Только одна ты зажгла огонь в сердце.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пышташ

  • 11 taste

    1. I
    when one has a cold one cannot taste когда человек простужен, он не чувствует вкуса [пищи]
    2. III
    taste smth. taste this dish (jam, fruit, cake, drinks, etc.) (по)пробовать это блюдо и т.д. [на вкус]; his business is tasting tea он занимается дегустированием чая; taste this and tell me whether you like it попробуйте это и скажите, нравится оно вам или нет; taste blood а) попробовать /узнать/ вкус крови (о животных)', б) вкусить (чем-л.); taste power (deep joy, the joys of freedom, happiness, success, the sweets and bitters of life, the fear of death, etc.) познать власть и т.д.; taste great sorrow хлебнуть горя; these young men are only beginning to taste life эти молодые люди только начинают понимать вкус жизни
    3. IV
    taste smth. in some manner she barely tasted her dinner она едва дотронулась до обеда; taste smth. at some time I haven't ever tasted it я этого никогда не ел /не пробовал/
    4. VII
    taste smth. to do smth. taste this wine (this coffee, this dish, etc.) to see if you like it попробовать это вино и т.д., чтобы выяснить, нравится оно или нет; the cook tasted the soup to see whether he had put enough salt in it повар попробовал суп, чтобы узнать, достаточно ли он положил соли
    5. XV
    taste bitter (bad, sweet, fine, nice, acid, horrible, etc.) быть горьким и т.д. [на вкус], иметь горький и т.д. вкус; this tastes good это вкусно; the milk tastes sour молоко кислит /прокисло/
    6. XVI
    taste of smth.
    1) taste of lemon (of orange, of onion, of fish, etc.) иметь привкус лимона и т.д., отдавать лимоном и т.д.; this wine tastes of the cork (of the cask) вино отдает пробкой (фляжкой); this bread (this sauce, this drink, etc.) tastes of nothing at all этот хлеб и т.д. абсолютно безвкусен; carp often tastes of mud карп часто пахнет тиной; the meat tasted too much of garlic в мясе очень чувствовался чеснок, в мясе было очень много чеснока; what does it taste of? что это напоминает по вкусу?
    2) taste of the wine (of the bread, of the food, etc.) book. отведать /вкусить/ вина и т.д.; she tasted of the cake она попробовала пирог, отведала пирога; taste of danger (of death, of poverty, etc.) испытать /изведать/ опасность и т.д.; he who tastes of everything tires of everything кто все познал /испытал/, тот и пресытился всем
    7. XIX1
    taste like smth. taste like honey (like port. like butter, like water, etc.) иметь вкус меда и т.д., быть на вкус как мед и т.д.; what does it taste like? каково оно на вкус?
    8. XXI1
    taste smth. in smth. taste garlic in the salad (pepper in this pudding, wine in this sauce, etc.) почувствовать вкус чеснока в салате и т.д.; can you taste anything strange in this milk? не кажется ли вам, что молоко имеет странный вкус?; taste smth. for smth. I haven't tasted salmon for a long time я давно не пробовал семги; he hasn't tasted food for a week он ничего не ел целую неделю

    English-Russian dictionary of verb phrases > taste

  • 12 taste

    teɪst
    1. сущ.
    1) а) вкус (как одно из чувств, как само ощущение, как свойство чего-л., чему присуще такое ощущение) to leave a taste ≈ оставить какой-л. вкус The fruit left a pleasant taste in my mouth. ≈ Во рту остался приятный вкус от фрукта. The whole affair left a bitter taste in my mouth. ≈ В душе остался неприятный осадок от всего происшедшего. bitter taste ≈ горький вкус/привкус mild taste ≈ мягкий вкус/привкус nice taste, pleasant taste, sweet taste ≈ приятный вкус/привкус sour taste ≈ кислый вкус/привкус strong taste ≈ сильный привкус, стойкий вкус/привкус б) немного, чуточку, так, чтобы попробовать;
    перен. представление, первое знакомство( с чем-л.) Give me a taste of the pudding. ≈ Дайте мне кусочек пудинга. to have a taste of skin-divingиметь представление о плавании под водой
    2) а) вкус, понимание;
    манера, стиль to acquire, cultivate, develop a taste ≈ прививать вкус, развивать вкус to demonstrate, display, show a taste ≈ проявить вкус, продемонстрировать вкус to develop a taste for music ≈ развивать любовь к музыке They showed good taste in planning the decor. ≈ Они показали хороший вкус в оформлении помещений. Everything was done in good taste. ≈ Все было сделано со вкусом. acquired tasteприобретенный вкус artistic tasteартистические наклонности bad tasteбезвкусица, дурной тон discriminating taste, elegant taste, excellent taste, exquisite taste, good taste ≈ тонкий вкус, хороший вкус Baroque tasteстиль барокко б) склонность, пристрастие( for - к чему-л.)
    2. гл.
    1) а) (по) пробовать (на вкус), отведать to taste of dangerподвергнуться опасности б) различать на вкус в) иметь вкус, привкус the food taste s of garlic ≈ в пище чувствуется привкус чеснока the food tastes good ≈ вкусная еда
    2) перен. пережить, испытать, вкусить ∙ taste of вкус (чувство) - keen *, keen sense of * обостренная способность чувствовать вкус (пищи) - out of * неспособный различить вкус - nice to the * приятный на вкус - to add pepper to * добавить перца по вкусу вкус (свойство пищи) - sweet * сладкий вкус - сhocolate * вкус шоколада - to have a nice * быть приятным на вкус - to have no * быть безвкусным - to leave a bad * in the mouth оставить дурной вкус во рту;
    оставить неприятное впечатление;
    вызвать отвращение - to distinguish types of oranges by their * различать апельсины по вкусу вкус, понимание - true * безошибочный вкус - a man of * человек со вкусом - an education in * воспитание вкуса - in (good) *, with * со вкусом - in bad * безвкусно - to dress in good * одеваться со вкусом - to have a fine * in pictures тонко разбираться в живописи - to smb.'s * в чьем-л. вкусе - not at all to my * совсем не в моем вкусе - he found it to his * это пришлось ему по вкусу - this is a matter of * это дело вкуса - *s differ, there is no accounting for *s, everyone to his * о вкусах не спорят;
    у каждого свой вкус такт - in bad * бестактно, неуместно - the remark was in bad * замечание было неуместным - it would be in bad * to refuse отказываться неудобно, отказ был бы бестактностью склонность;
    влечение, пристрастие - to have a * for smth. иметь склонность к чему-л. - to acquire a * for smth. пристрститься к чему-л. - to follow one's natural *s удовлетворять свои природные склонности;
    следовать своим естествденным влечениям - suit your own * делай, как тебе хочется стиль, манера - in the Moorish * в мавританском стиле проба;
    глоточек;
    кусочек - to have just a * of smth. попробовать что-л. - to have a * of claret (только) пригубить бордо - won't you have a * of this cake? попробуйте этого пирога немного, чуточка;
    примесь, привкус - not a * of food in the house в доме не крошки - there was a * of irritation in his remark в его замечании сквозило раздражение представление;
    образчик - to get a * of smb.'s skill получить предствление о чьем-л. мастерстве - give him a * of the whip дай ему отведать кнута - he has already had a * of prison он уже отведал тюрьмы, ону уже знает, что такое тюрьма;
    он уже побывал за решеткой кухня, набор национальных блюд - the * of France французская кухня (устаревшее) проба, опробование пробовать, отведать - won't you * this jam? отведайте этого варенья дегустировать - to * wines дегустировать вина иметь вкус - to * sour быть кислым на вкус - to * of nothing at all быть соврешенно безвкусным - it *s like gin по вкусу похоже на джин иметь привкус;
    отдавать( чем-л.) - to * of garlic отдавать чесноком различать на вкус - to * pepper in the dressing чувствовать перец в приправе чувствовать вкус - I have a bad cold and cannot * из-за насморка я не чувствую вкуса (пищи) есть, пить( особ. немного) - not to * ничего не попробовать, ничего не съесть - he hasn't *d food for two days два дня у него маковой росинки во рту не было - the children barely *d their breakfast дети почти не прикоснулись к завтраку (устаревшее) отведать, откушать - to * the joys of freedom вкусить счастье свободной жизни - to * power узнать вкус власти( устаревшее) вкусить, познакомиться;
    испытать, познать на своем опыте - to fame вкусить славы - to * of danger подвергнуться опасности - to * of death посмотреть смерти в глаза содержать в себе элемент( чего-л.) ;
    отдавать;
    чувствоваться - a sharp word that *s of envy резкие слова, в которых чувствуется зависть( редкое) придавать вкус( устаревшее) иметь вкус, склонность > to * blood испытать новое чувство;
    испытать острое наслаждение ~ манера, стиль;
    the Baroque taste стиль барокко consumer ~ потребительский вкус taste вкус, понимание;
    to dress in good (bad) taste одеваться со вкусом (безвкусно) ~ немного, чуточка;
    кусочек, глоточек (на пробу) ;
    give me a taste of the pudding дайте мне кусочек пудинга to have a ~ for music иметь склонность к музыке;
    tastes differ, there is no accounting for tastes о вкусах не спорят ~ представление;
    первое знакомство (с чем-л.) ;
    to have a taste of skindiving иметь представление о плавании под водой to leave a bad ~ in the mouth оставить дурной вкус во рту;
    перен. оставить неприятное впечатление ~ склонность, пристрастие (for - к чему-л.) ;
    she has expensive tastes in clothes она любит носить дорогие вещи ~ иметь вкус, привкус;
    to taste sour быть кислым на вкус, иметь кислый вкус;
    the soup tastes of onions в супе (очень) чувствуется лук ~ вкус (чувство) ;
    sour to the taste кислый на вкус taste вкус, понимание;
    to dress in good (bad) taste одеваться со вкусом (безвкусно) ~ вкус (отличительная особенность пищи) ;
    this medicine has no taste это лекарство безвкусно ~ вкус (чувство) ;
    sour to the taste кислый на вкус ~ вкус ~ иметь вкус, привкус;
    to taste sour быть кислым на вкус, иметь кислый вкус;
    the soup tastes of onions в супе (очень) чувствуется лук ~ манера, стиль;
    the Baroque taste стиль барокко ~ немного, чуточка;
    кусочек, глоточек (на пробу) ;
    give me a taste of the pudding дайте мне кусочек пудинга ~ представление;
    первое знакомство (с чем-л.) ;
    to have a taste of skindiving иметь представление о плавании под водой ~ (по) пробовать (на вкус) ;
    отведать;
    перен. вкусить, испытать;
    to taste of danger книжн. подвергнуться опасности ~ различать на вкус ~ склонность, пристрастие (for - к чему-л.) ;
    she has expensive tastes in clothes она любит носить дорогие вещи ~ (по) пробовать (на вкус) ;
    отведать;
    перен. вкусить, испытать;
    to taste of danger книжн. подвергнуться опасности ~ иметь вкус, привкус;
    to taste sour быть кислым на вкус, иметь кислый вкус;
    the soup tastes of onions в супе (очень) чувствуется лук to have a ~ for music иметь склонность к музыке;
    tastes differ, there is no accounting for tastes о вкусах не спорят to have a ~ for music иметь склонность к музыке;
    tastes differ, there is no accounting for tastes о вкусах не спорят ~ вкус (отличительная особенность пищи) ;
    this medicine has no taste это лекарство безвкусно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > taste

  • 13 Four Friends

       1981 - США (115 мин)
         Произв. Filmways Picture, Florin Production, Cinema 77, Geria Film (Артур Пенн, Джин Ласко)
         Реж. АРТУР ПЕНН
         Сцен. Стивен Тесич
         Опер. Жислен Клоке (Technicolor)
         Муз. Элизабет Суэйдос
         В ролях Крейг Уоссон (Данило Прозор), Джоди Телен (Джорджия Майлз), Джим Мецлер (Том Доналдсон), Майкл Хаддлстон (Дэйвид Левин), Рид Битни (Лун Карнахэн), Джулия Мёрри (Эдриенн Карнахэн), Дэйвид Грэф (Гергли), Саид Фарид (Руди), Миклош Саймон (мистер Прозор), Элизабет Лоренс (миссис Прозор), Беатрис Фредман (миссис Золдос), Джеймс Лео Хёрлахи (мистер Карнахан), Лоис Смит (миссис Карнахэн).
       Городок Ист-Чикаго, штат Индиана, начало 60-х гг. Трое молодых людей - Данило Прозор, Дэйвид Левин и Том Доналдсон - влюблены в Джорджию Майлз и вместе с ней составляют неразлучную четверку. Данило - сын югославских эмигрантов. В детстве он с матерью приехал к отцу в Америку. Дэйвид, полноватый еврей - сын хозяина похоронного бюро, который хочет передать ему свое дело. Том - самый привлекательный из 3 друзей. Джорджия, восторженная и искренняя, мечтает стать великой танцовщицей, как ее кумир Айседора Данкан. Ей хочется, чтобы у ее друзей тоже были восхитительные, необыкновенные судьбы. Однажды ночью, устав нести бремя девственности, она предлагает себя Даниле. Но тот спит рядом с отцом и, чувствуя себя неловко, отталкивает ее. Тогда она идет к Тому. Вопреки желаниям отца, человека строгого, прагматичного и унылого, Данило поступает в университет. С ним в одной комнате живет Луи, сын миллиардера, больной склерозом и уже парализованный ниже пояса. Луи знает, что проживет недолго.
       3 друга вновь встречаются на свадьбе Джорджии. Она выходит замуж за Дэйвида, хотя беременна от Тома, который не хочет жениться накануне отъезда во Вьетнам. Джорджия, все такая же восторженная, рожает ребенка так, как оперная дива берет верхнее «до»: работая на публику в ожидании аплодисментов. Позднее она уходит от Дэйвида и неожиданно является проведать Данилу. Не застав его в комнате, она отдается Луи, который столько слышал о ней, что практически влюбился заочно. Джорджия помогает ему познать радости любви перед смертью. Данило, хоть и всегда любил Джорджию, собирается жениться на Эдриенн, сестре Луи. Играют роскошную свадьбу. Но после церемонии тесть Данилы, так и не смирившийся с этим неравным браком, стреляет по новобрачным, а затем стреляется сам. Выживает только Данило. Выйдя из больницы, он узнает, что умер Луи. Он полностью потерял ориентиры и некоторое время работает таксистом. Он встречает Джорджию и признается ей в любви. Но Джорджия в одиночку растит ребенка и ведет беспорядочную жизнь, в которой ей не нужны компаньоны. Данило в очередной раз пускается в дорогу, взяв свой знаменитый чемодан, где сложено все, что у него есть в этом мире. Он участвует в манифестациях пацифистов и вместе с отцом работает на сталелитейном заводе в Пенсильвании. У него есть девушка - медсестра из Югославии.
       Тем временем Джорджия мотается с одной психоделической вечеринки на другую, и эти приключения не приносят ей радости. Однажды она врывается к Даниле. В слезах она кричит: «Мне так надоело быть молодой!» Проведя с Данилой ночь любви, она опять собирается уходить. Ссора, скандал на улице; скрепя сердце, Данило отпускает ее. Он расстается со своей девушкой и возвращается в Ист-Чикаго, где встречает Тома, приехавшего из Вьетнама с женой и 2 дочками, а также Дэйвида, который взял в свои руки дело отца и женился. В кафе Данило дерется с извечным врагом-расистом и с наслаждением блюет на него. Все принимают его за психа. Поселившись у Тома, Данило видит по телевизору, как астронавты делают 1-е шаги по Луне. По этому поводу он вспоминает Луи: он обещал Луи вспомнить о нем, когда это случится. Он говорит Джорджии, что хочет уехать далеко на Юг и преподавать английский. Начинается новая ссора, которую Джорджия прерывает словами о том, что всегда любила только его. Она хотела бы любить всех троих одинаково, но жизнь решила иначе. Данило провожает родителей, которые садятся на корабль, плывущий в Югославию. Он говорит, что хочет хотя бы раз в жизни увидеть улыбку отца. И отец в самом деле улыбается со слезами на глазах, прощаясь с сыном. Ночью четверо друзей собираются на пляже, вокруг костра. Данило сжигает свой старый чемодан. Он готовится уехать вместе с Джорджией, чтобы попробовать пожить той богатой, насыщенной жизнью, о которой они всегда мечтали.
        Этот фильм, снятый по оригинальному и частично автобиографическому сценарию Стивена Тесича (по происхождению югослава, как и его герой Данило), - самый удачный и содержательный фильм Артура Пенна. Кроме того, это единственный его фильм, которым можно восхищаться безотчетно: для этого не обязательно разделять идеи и мнения, с самого начала превалирующие в проблемном, кризисном кинематографе этого режиссера. Уже в 1-м своем фильме Стрелок-левша, The Left-Handed Gun, 1958, Пенн продемонстрировал полное пренебрежение композицией как на уровне эпизода, так и на уровне картины в целом. Большинство его фильмов представляют собой беспорядочное и запутанное нагромождение сильных лирических моментов; лишь в редких случаях они складываются в некое общее видение, некий порядок, который автор не хочет навязывать материалу, ожидая, что он возникнет сам, словно чудом, из смутного сопоставления эпизодов. Здесь же, в этой хронике целого поколения, перед нами одновременно и хаос, и выстроенная композиция, и беспорядочность, и порядок, и лиричная сиюминутность ярких мгновений, и размышления, формирующиеся постепенно в пространстве фильма и в голове зрителя. Добиваясь восхитительной смеси интонаций (насмешки с пронзительностью), Пенн говорит о том, как рушатся модели и иллюзии, как устаревает понятие «класса», как молодежь ощущает общее желание пробить стену непонимания между поколениями. Как романист и хроникер, он рисует образ своей страны через нескольких ее представителей и пишет историю общего недовольства существующим порядком вещей - недовольства, которое приводит лишь к новым разочарованиям, если оценивать его с позиций отдельных людей, но в большей степени обнадеживает, если отойти в сторону и заглянуть в перспективу. Только тогда за самыми горькими переживаниями начинает проглядывать некоторая осмысленность, а океаны слез уступают место безмятежности и покою. В Ресторане Алисы, Alice's Restaurant, 1969 и Четверке друзей Артур Пенн предстает лучшим кинохроникером 60-х гг., достойным продолжателем дела Казана. В фильме есть целый ряд хрестоматийных сцен (в одной Данило пытается помешать угонщикам похитить его автомобиль, намертво вцепившись в него, и один похититель удивленно кричит: «Старик, какой же ты странный! Так цепляться за свои вещи!»). Фантастическая игра Крейга Уоссона (в роли Данилы) в окружении начинающих актеров, которым Пени передает свой творческий пыл.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Four Friends

  • 14 οσα...

        ὅσα...
        ὅσον, ὅσα
        эп. ὅσσον adv.
        1) (на)столько, (на)сколько
        

    ἴστε ὅ. ἐμοὴ ἀρετῇ περιβάλλετον ἵπποι Hom. — вы знаете, насколько выше достоинством мои кони;

        ὅ. μοι θυμὸς ἡδονέν φέρει Soph. — сколько душе моей (будет) угодно;
        ὅ. σθένος Theocr. — насколько хватает сил, изо всех сил;
        ὅ. τάχος или τάχιστα Arph. — как можно быстрее;
        τοσοῦτον, ὅ. δοκεῖν Soph. (ровно) столько, сколько нужно для видимости;
        ὅ. ἀποζῆν Thuc. — сколько нужно для поддержания жизни;
        ὅ. γέ μ΄ εἰδέναι Arph., Plat. — насколько я знаю;
        ὅσα ἐγὼ μέμνημαι Xen. — насколько я помню;
        ὅσα γε τἀνθρώπεια Plat. — насколько можно судить человеку;
        ὅ. …, τοσοῦτον … Plat. — насколько …, настолько …

        2) не далее (не долее, не более) чем, (тж. ὅ. μόνον Xen. etc.) только, всего лишь
        

    ὅ. ἐς Σκαιάς τε πύλας Hom. (только) до Скейских ворот;

        πρόβατα ὅ. θύματα Plat. — овцы только (в количестве, необходимом) для жертвоприношений;
        ὅ. μόνον γεύσασθαι Xen. — только чтобы попробовать;
        ὅ. παιδείας χάριν Plat.только в целях воспитания

        3) ὅ. οὐ почти
        

    ὅ. οὐ παρείη ἤδη εἰς Ἑλλήσποντον Xen. (будто Пол) чуть ли не прибыл уже в Геллеспонт

        4) ὅ. μή или μέ ὅ. разве что, разве только
        

    ἐγὼ (τὸν φοίνικα) οὐκ εἶδον, εἰ μέ ὅ. γραφῇ Her. — я феникса не видел, разве что на рисунке;

        καλός τε κἀγαθὸς τέν φύσιν, ὅ. μέ ὑβριστής Plat. (юноша) во всех отношениях превосходный, разве только (несколько) высокомерный;
        ὅ. οὐκ ἢδη Thuc. (тж. ὅ. οὔπω Thuc., ὅ. ἤδη Polyb., ὅ. αὐτίκα и ὅ. οὐδέπω Luc.) — только что не теперь, т.е. того и гляди, вот-вот, совсем скоро;
        ὅ. ὅ. Arph. — чуть-чуть, немножко

        5) (тж. ἐφ΄, εἰς и καθ΄ ὅ.) поскольку
        

    (ὅ. ἂν μέ ἀνάγκη ᾖ Xen.; καθ΄ ὅ. μέ πολλέ ἀνάγκη Plat.)

        ὅ. βασιλεύτερός εἰμι Hom. — поскольку я выше властью;
        ὅσα ἄνθρωποι Plat. — поскольку они люди;
        εἰς ὅ. ἀνθρώπῳ δυνατὸν μάλιστα Plat.насколько это возможно для человека

        6) ( cum acc.) около, приблизительно
        

    (ὅ. τε πυγούσιον Hom.; ὅ. τε ἑκατὸν σταδίους, Her.; ὅ. παρασάγγην Xen.)

        ὅ. τ΄ ἐπὴ ἥμισυ Hom.приблизительно до половины

        7) в качестве, как

    Древнегреческо-русский словарь > οσα...

  • 15 οσον

         ὅσον
        ὅσον, ὅσα
        эп. ὅσσον adv.
        1) (на)столько, (на)сколько
        

    ἴστε ὅ. ἐμοὴ ἀρετῇ περιβάλλετον ἵπποι Hom. — вы знаете, насколько выше достоинством мои кони;

        ὅ. μοι θυμὸς ἡδονέν φέρει Soph. — сколько душе моей (будет) угодно;
        ὅ. σθένος Theocr. — насколько хватает сил, изо всех сил;
        ὅ. τάχος или τάχιστα Arph. — как можно быстрее;
        τοσοῦτον, ὅ. δοκεῖν Soph. (ровно) столько, сколько нужно для видимости;
        ὅ. ἀποζῆν Thuc. — сколько нужно для поддержания жизни;
        ὅ. γέ μ΄ εἰδέναι Arph., Plat. — насколько я знаю;
        ὅσα ἐγὼ μέμνημαι Xen. — насколько я помню;
        ὅσα γε τἀνθρώπεια Plat. — насколько можно судить человеку;
        ὅ. …, τοσοῦτον … Plat. — насколько …, настолько …

        2) не далее (не долее, не более) чем, (тж. ὅ. μόνον Xen. etc.) только, всего лишь
        

    ὅ. ἐς Σκαιάς τε πύλας Hom. (только) до Скейских ворот;

        πρόβατα ὅ. θύματα Plat. — овцы только (в количестве, необходимом) для жертвоприношений;
        ὅ. μόνον γεύσασθαι Xen. — только чтобы попробовать;
        ὅ. παιδείας χάριν Plat.только в целях воспитания

        3) ὅ. οὐ почти
        

    ὅ. οὐ παρείη ἤδη εἰς Ἑλλήσποντον Xen. (будто Пол) чуть ли не прибыл уже в Геллеспонт

        4) ὅ. μή или μέ ὅ. разве что, разве только
        

    ἐγὼ (τὸν φοίνικα) οὐκ εἶδον, εἰ μέ ὅ. γραφῇ Her. — я феникса не видел, разве что на рисунке;

        καλός τε κἀγαθὸς τέν φύσιν, ὅ. μέ ὑβριστής Plat. (юноша) во всех отношениях превосходный, разве только (несколько) высокомерный;
        ὅ. οὐκ ἢδη Thuc. (тж. ὅ. οὔπω Thuc., ὅ. ἤδη Polyb., ὅ. αὐτίκα и ὅ. οὐδέπω Luc.) — только что не теперь, т.е. того и гляди, вот-вот, совсем скоро;
        ὅ. ὅ. Arph. — чуть-чуть, немножко

        5) (тж. ἐφ΄, εἰς и καθ΄ ὅ.) поскольку
        

    (ὅ. ἂν μέ ἀνάγκη ᾖ Xen.; καθ΄ ὅ. μέ πολλέ ἀνάγκη Plat.)

        ὅ. βασιλεύτερός εἰμι Hom. — поскольку я выше властью;
        ὅσα ἄνθρωποι Plat. — поскольку они люди;
        εἰς ὅ. ἀνθρώπῳ δυνατὸν μάλιστα Plat.насколько это возможно для человека

        6) ( cum acc.) около, приблизительно
        

    (ὅ. τε πυγούσιον Hom.; ὅ. τε ἑκατὸν σταδίους, Her.; ὅ. παρασάγγην Xen.)

        ὅ. τ΄ ἐπὴ ἥμισυ Hom.приблизительно до половины

        7) в качестве, как

    Древнегреческо-русский словарь > οσον

  • 16 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

  • 17 hard

    [hɑːd] 1. прил.
    1)
    а) жёсткий, твёрдый; тугой, негибкий, негнущийся

    hard cheese — твёрдый сыр; жёсткий сыр

    This candy is so hard no one can chew it. — Конфета такая твёрдая, что никто её не разжуёт.

    б) спорт. твёрдый, с твёрдым покрытием (асфальтовым или бетонным, о теннисном корте)
    Syn:
    Ant:

    hard money — монеты, металлические деньги

    4) крепкий, прочный, ноский; выносливый

    The horses are both in hard condition, so a race can come off in ten days. — Обе лошади в отличной форме, поэтому скачки могут состояться через десять дней.

    5)
    а) трудный, утомительный, тяжёлый; требующий усилий, напряжения
    б) трудный, причиняющий беспокойство (об объекте действия - в конструкции с инфинитивом или с предлогами of, in + существительное, выражающее действие)

    She was hard to please. — Ей было трудно угодить.

    Chestnuts are hard of digestion. — Каштаны трудны для переваривания.

    It is a hard thing to manage. — Это дело трудно выполнить.

    в) трудноподдающийся (управлению, контролю)
    г) уст. не способный, испытывающий трудности (о субъекте действия - в конструкции с инфинитивом или с предлогом of + существительное, выражающее действие или способность)
    Syn:
    Ant:

    The teacher asked a hard question. — Учитель задал трудный вопрос.

    It is a hard book to read. — Эта трудная для чтения книга.

    7)
    а) неопровержимый, "упрямый", реальный ( о фактах)

    The hard fact is that war, like business, reduces to a question of gain versus cost. — Неоспоримо то, что на войне, как и в бизнесе, всё сводится к вопросу соотношения прибыли и затрат.

    hard fact — неопровержимые, голые факты

    б) точный, конкретный, надёжный, обоснованный (об информации, новостях)

    Newspapers do not encourage telephone calls to the other side of the world unless they are in possession of pretty hard information. — Газеты не поощряют телефонных звонков на другую сторону планеты, если только они не содержат надёжной информации.

    Syn:
    8) упрямый, неуступчивый; чёрствый, бесчувственный, бессердечный
    Syn:
    9) скупой, скаредный, прижимистый

    Many wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings. — Многие поражались, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах.

    Syn:
    10) практичный, деловой, не поддающийся эмоциям

    We Americans have got hard heads. — У нас, американцев, практичный, здравый ум.

    11)
    а) труднопереносимый, давящий, гнетущий, мучительный, тягостный
    Syn:
    б) суровый, трудный, тревожный; тяжёлый, тягостный ( о времени)

    They had a hard time of it too, for my father had to go on half-pay. — У них тоже были тяжёлые времена, потому что моему отцу приходилось обходиться половиной зарплаты.

    Many families had a hard time during the Depression. — Многие семьи переживали трудные времена во время Великой Депрессии.

    Syn:
    в) холодный, суровый, жестокий (о погоде и т. п.)

    This has been a hard winter. — Это была суровая зима.

    The hard rain flattened the tomato plants. — Сильный ливень прибил томаты.

    Syn:
    12)
    а) строгий, требовательный, взыскательный; жёсткий, суровый; жестокий

    We work for a hard master. — Мы работаем на требовательного хозяина.

    Felix began to perceive that he had been too hard upon her. — Феликс начал понимать, что он был с ней слишком суров.

    Syn:
    б) резкий, грубый; враждебный

    She almost invariably took a hard view of persons and things. — Она практически всегда высказывалась резко о людях и о ситуациях.

    Hard feelings existed between the neighbours. — Между соседями были очень враждебные отношения.

    The lawyers exchanged hard words. — Адвокаты обменялись резкими репликами.

    Syn:
    в) полит. крайний

    For the foreseeable future, then, the hard right has the initiative in Turkey. — Очевидно, что в обозримом будущем инициатива в Турции будет принадлежать крайним правым.

    13) неприятный (для слуха, зрения)

    It was a hard face even when she smiled. — У неё было неприятное лицо, даже когда она улыбалась.

    14)
    б) разг. терпкий, кислый
    в) амер. крепкий ( о напитках)
    Syn:
    г) вызывающий привыкание, привычку (о лекарствах, наркотиках)

    Nothing on earth would persuade me to try LSD or the hard drugs. — Ничто в мире не заставит меня попробовать ЛСД или тяжёлые наркотики.

    Syn:
    15) тлв. контрастный
    16) защищённый (о пусковой площадке, конструкциях, ракетах с ядерными боеголовками)

    The adjective "hard" is now used to refer to the resistance to atomic explosions of airfields, missile launching pads, command posts, and other structures. — Прилагательное "hard" в настоящее время используется, когда речь идет о защищённости аэродромов, стартовых площадок, командных постов и других структур от атомных взрывов.

    17) фин. твёрдый, устойчивый
    Syn:
    18) лингв. твёрдый ( о согласном)
    19) физ.
    б) полный или почти полный ( о вакууме); содержащий полный вакуум ( об электронной лампе)
    20) упорный, усердный, энергичный, выполняемый с большой энергией, настойчивостью

    The fight must be long and hard. — Битва будет долгой и упорной.

    Syn:
    21)
    а) прилежный, усердный; энергичный

    That new employee is really a hard worker. — Этот новый сотрудник действительно очень усерден.

    Every hard worker requires sufficient and regular holidays. — Каждому работающему с полной отдачей сотруднику требуется достаточный и регулярный отдых.

    Syn:
    22) хим. биологически жёсткий, неразлагающийся
    Syn:
    persistent 3) в)
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]hard[/ref]
    ••

    hard of hearing — тугоухий, тугой на ухо

    the bigger they are, the harder they fall — чем выше забираешься, тем больнее падать

    - hard lines 2. нареч.
    1)
    а) энергично, активно, решительно, настойчиво, упорно; неистово, яростно

    The farmer worked hard to gather the hay before the rains came. — Фермер напряжённо работал, чтобы успеть убрать сено до дождей.

    The student studied hard. — Студент усердно занимался.

    The children played hard. — Дети были поглощены игрой.

    Syn:
    б) сильно, резко, интенсивно (о погоде, ветре, дожде)

    It rained hard. — Дождь льёт как из ведра.

    Hit the ball hard. — Сильно ударь по мячу.

    Syn:
    в) амер.; разг. очень, чрезвычайно, в высшей степени, чрезмерно

    He isn't a millionaire so hard that you could notice it, anyhow. — Во всяком случае, он не настолько уж крупный миллионер, чтобы ты мог это заметить.

    Mr. Hopkins is hard sick. — Мистер Хопкинс очень болен.

    Syn:
    2) жёстко, строго; сурово, безжалостно, жестоко
    3)
    а) насилу, тяжело, с трудом
    Syn:
    with difficulty, hardly, scarcely
    б) болезненно, близко к сердцу

    Mother took the bad news very hard. — Мать приняла плохие известия очень близко к сердцу.

    The team took the defeat hard. — Команда болезненно переживала поражение.

    Syn:
    4) твёрдо, крепко, так, чтобы быть твёрдым, спрессованным

    The ice is frozen hard. — Лёд очень твёрдый.

    Syn:

    to follow hard after / behind / upon smb. — следовать по пятам за кем-л.

    Defeat seemed hard at hand. — Поражение казалось совсем близко.

    It was now hard upon three o'clock. — Было почти три часа.

    hard by — близко, рядом

    Syn:
    6) мор. круто, до предела
    Syn:
    ••

    hard pressed / pushed — в трудном, тяжёлом положении

    3. сущ.
    1) трудность, трудности

    He had come through the hards himself. — Он сам преодолел все невзгоды.

    She is a lady who has given her life to nursing, and has gone through its hards. — Это женщина, которая посвятила свою жизнь уходу за больными и прошла через все трудности, с этим связанные.

    Syn:
    2) твёрдый берег, твёрдая береговая полоса; каменный мол для высадки на берег; проходимое место на топком болоте
    3) разг. каторга
    4) табак в плитках, прессованный табак
    5) разг.; = hard-on эрекция
    ••

    Англо-русский современный словарь > hard

  • 18 Lettres d'amour

       1942 - Франция (110 мин)
         Произв. Synops
         Реж. КЛОД ОТАН-ЛАРА
         Сцен. Жан Оранш, Морис Блондо по новелле Жана Оранша
         Опер. Филипп Агостини
         Муз. Морис Ивен
         В ролях Одетт Жуайё (Зели Фонтен), Франсуа Перье (Франсуа дю Порталь), Симона Ренан (Ортанс де ля Жакри), Жан Паредес (Дезире Ледрю), Жаклин Шампи (Маринетта), Андре Алерм (маркиз де Лонжевиаль), Жюльен Каретт (Лорике).
       Обитатели Аржансона - города, где Наполеон III возглавлял жюри сельскохозяйственной выставки, - делятся на 2 клана: «Общество», т. е. аристократы, высший свет, бездельники, и «Лавочка», т. е. те, кто ведут торговлю и кормятся своим трудом. Одна из влиятельных фигур в «Лавочке» - хозяйка почты Зели Фонтен, молодая вдова, вышедшая замуж без любви и прожившая в браке лишь 3 месяца. Она соглашается получать на свой адрес любовные письма, адресованные жене префекта от парижского любовника Франсуа дю Порталя. Но жена префекта, которую начинает сильно стеснять это опасное приключение, хочет расстаться с любовником. Франсуа добивается должности в прокуратуре Аржансона, чтобы попробовать возобновить отношения с женой префекта, поскольку любит ее по-прежнему. По новой должности Франсуа должен выступать обвинителем на процессе против Зели Фонтен, начатом маркизом де Лонжевиалем, самым знаменитым членом «Общества», но Франсуа отказывается это делать. В действительности он узнает, что ради победы в суде маркиз собирается воспользоваться компрометирующим письмом, адресованным Зели (а на самом деле - жене префекта) и попавшим в его руки. Таким образом, Зели выигрывает процесс, но, не пожелав рассказать всю правду о письме, покрывает себя позором перед лицом «Общества», которое и без того ее не любило. Франсуа навещает Зели, не признаваясь в том, что он и есть автор тех писем, - и очень скоро влюбляется в нее. Он поневоле вынужден участвовать в мелких светских интрижках городских обитателей: каждый тайно пытается обучиться «уланской кадрили», чтобы блеснуть на балу маркиза. После многочисленных обходных маневров Франсуа завоевывает сердце Зели.
        3-я полнометражная картина Отана-Лара, поставленная без соавторов. Фильм принадлежит к «обветшалому» направлению в творчестве автора, порожденному 2 источниками вдохновения: модой тех лет и 1-й кинематографической профессией Отана-Лара (художника-декоратора). В этом направлении, которым Отан-Лара всегда пользуется для социальной критики, режиссер использует 2 отчетливые интонации; а) беспощадность и разрушительный лиризм (см. Дус, Douce) и б) в Замужестве Шифон, Le marriage de Chiffon, 1942, Займись Амели, Occupe-toi d'Amelie, 1949 и в этом фильме - карикатурность более смягченную, более ироничную, менее хлесткую, но все же язвительную и приправленную, по выражению самого Отана-Лара, «ядом». Цели у этих подходов также несколько различаются между собой. Если в Дус, автор проявляет себя пылким и непримиримым сторонником классовой борьбы (к чему его подтолкнула ненависть к буржуазии), то в данном фильме он создает гораздо более отстраненную сатиру на ничтожность и мелочность общественных интересов, воплощением которых становятся миниатюрные светские распри, раздирающие маленькие провинциальные кружки во времена Второй империи (***). В глазах Отана-Лара аристократия - или, по крайней мере, ее самая недалекая и фривольная часть - несет ответственность за бредовые схватки, в которых вынуждена участвовать и буржуазия, чтобы доказать свое право на существование.
       В сюжет также проникает молодая женщина с богатым воображением - такие персонажи очень милы сердцу автора. В его фильмах такая женщина не успевает толком вырасти из подростковых мечтаний, как уже начинает знакомиться с реальной жизнью и с отвращением открывает для себя ее жестокость и хитрость. Описание и обличение в этом фильме происходит в минорных тонах, по с такой жизненной силой, что ею нельзя не восхищаться. Витиеватость и достаточно сложная конструкция сценария, диалоги, актерская игра (в которой старый Алерм передает эстафету почти дебютанту Франсуа Перье) ослепляют блеском и мастерством. Хотя сюжет Любовных писем не столь оригинален, как сюжет Замужества Шиффон (в конце концов, Письма представляют собой всего лишь некоторое приложение к этой картине), это несомненно самый блистательный и наиболее удачный фильм в ряду себе подобных.
       Фильм весьма типичен для своего времени (периода оккупации), но связано это не с какой-либо трудноуловимой аллегорией между фривольностями Аржансона и режимом Виши, но с чисто стилистическими причинами. Некоторые типично французские черты проявляются в этом стиле спонтанно, словно пробившись из подсознания авторов и, несмотря на все препятствия, прокладывают себе дорогу к полному расцвету. Никогда ни до, ни после этого периода кинематограф не блистал настолько естественно и нерасчетливо всеми оттенками так называемого «французского духа». В этом фильме можно говорить только об иронии, резкости с оттенком меланхоличного изящества. Но они исполнены на таком безупречно чистом уровне, с такой виртуозностью, что картина почти достойна зваться шедевром.
       ***
       --- Период правления но Франции Наполеона III (1852-1870), между Второй и Третьей республикой.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Lettres d'amour

  • 19 historic

    •• historic, historical, historically

    •• * Существование в английском языке двух слов – historic и historical – имеет два противоречащих друг другу следствия. Во-первых, в устной речи нередко смешение этих слов. Мне приходилось слышать, как о событии, еще не «ушедшем в историю» и даже еще не состоявшемся, говорили It is/ will be a/ an historical event. Конечно, правильнее в данном случае historic или history-making. Но и historical event тоже правильно в определенных контекстах:
    •• What historical event do you wish you could stop? If you could go back in time and prevent anything in history from having happened ( as opposed to just passively watching it happen), what particular incident in history would you most want to stop from happening and is there any reason why? (c сайта http://uplink.space.com).
    •• С другой стороны, иногда различие между этими словами существенно и должно учитываться переводчиком. Слово historical, как мне кажется, шире русского исторический, так как охватывает все, что имеет отношение к прошлому, а русское слово – только то, что говорящий интуитивно относит к «истории», т.е. к историческому процессу, «историческим судьбам» и т.п. Русское слово часто, хотя и не всегда, «возвышенней». Среди исключений – например, словосочетание историческая справка. И все же более «бытовой» характер английского слова позволяет употреблять его в тех ситуациях, где говорящий по-русски скорее всего скажет иначе.
    •• В выступлении Кондолисы Райс перед комиссией по расследованию событий 11 сентября это слово встретилось пять раз, плюс historically в значении, о котором будет сказано ниже:
    •• Historically, democratic societies have been slow to react to gathering threats, tending instead to wait to confront threats until they are too dangerous to ignore or until it is too late. – Исторический опыт (или просто опыт) свидетельствует о том, что...
    •• Далее Райс трижды употребляет это слово в отношении документа, представленного президенту Бушу 6 августа 2001 года (о возможных действиях «Аль-Каиды»):
    •• I was in a press conference to try and describe the Aug. 6 memo, which I’ve talked about here in the – my opening remarks and which I talked about with you in the private session. And I said at one point that this was a historical memo, that it was not based on new threat information. <...>
    •• It was not a particular threat report. And there was historical information in there about – about various aspects of al Qaeda’s operations. <...> It did not warn of attacks inside the United States. It was historical information based on old reporting. There was no new threat information. And it did not, in fact, warn of any coming attacks inside the United States.
    •• Один из членов комиссии (демократ) ухватился за эту формулировку:
    •• Well, did you not – you have indicated here that this was some historical document. And I am asking you whether it is not the case that you learned in the P.D.B. memo of Aug. 6 that the F.B.I. was saying that it had information suggesting that preparations, not historically, but ongoing, along with these numerous full field investigations against al Qaeda cells, that preparations were being made consistent with hijackings within the United States.
    •• Конечно, по-русски в данном случае просто невозможно сказать исторический документ, хотя можно – историческая справка, но предпочтительно все же, по-моему, справочный материал, справочная информация. В вопросе – not historically, but ongoing – возможен вариант не в историческом разрезе, а в текущем плане.
    •• Далее у Райс интересная оговорка, тут же исправленная:
    •• This was a historic memo – historical memo prepared by the agency because the president was asking questions about what we knew about the inside.
    •• Исправление оговорки – признак существенного различия двух слов. (Кстати, в качестве антонима historical появляется слово, неоднократно всплывавшее в ходе слушаний и не поддающееся однословному переводу, – actionable:
    •• The president was told this is historical information. I am told he was told this is historical information. And there was nothing actionable in this. The president knew that the F.B.I. was pursuing this issue. The president knew that the director of central intelligence was pursuing this issue. And there was no new threat information in this document to pursue.
    •• Actionable information – пока не могу предложить ничего кроме информация, требующая/ дающая основания для конкретных действий. Длинно.)
    •• Конечно, «оппозиция Его Величества» не замедлила поиграть со словом historical. Из редакционной статьи New York Times:
    •• The administration argument that it had only gotten intelligence about potential terrorist attacks abroad in the summer of 2001 was rather drastically undermined when Ms. Rice revealed, under questioning, that the briefing given Mr. Bush by the C.I.A. on Aug. 6, 2001, was titledBin Laden Determined to Attack Inside the United States.Ms. Rice continues to insist that the information was historicalrather than a warning of something likely to occur.
    •• Еще более хлестко (но абсолютно неизбежно, удержаться от игры слов невозможно):
    •• What should have made Condi hysterical, she deemedhistorical.” (Maureen Dowd)
    •• Последний пример, кстати, заставляет все-таки выбрать в переводе вариант историческая справка, чтобы попробовать передать игру слов, но все равно сделать это непросто:
    •• Информация, способная вызвать истерическую реакцию, для Конди – не более чем историческая справка.
    •• А теперь о наречии historically. Словари – как толковые, так и переводные, – как правило, не дают отдельного определения или перевода наречий с - ly, считая, что все и так ясно – их смысл и перевод вытекают из соответствующего прилагательного. Но это далеко не всегда так. В статье из New York Times, попавшей в обзор зарубежной прессы на радио «Эхо Москвы», встретилось: Iran has historically denied that it is pursuing a nuclear weapons program. Ведущая так и сказала: Иран исторически отрицал (и т.д.). Здесь, конечно, нужно просто всегда или неизменно. В некоторых случаях хорошо подойдет русское наречие традиционно: historically black colleges – традиционно негритянские колледжи (здесь это прилагательное, по-моему, вполне приемлемо), historically underutilized businesses – компании, традиционно недопредставленные среди подрядчиков, historically disadvantaged – традиционно находящиеся в тяжелом положении. Иногда подходящее русское соответствие – по многолетним наблюдениям ( This is not uncommon historically for the month of April). Наконец, контекст может подсказать и такой вариант, как беспрецедентно: Historically high growth in employment.
    •• Интересный пример из статьи У. Пфаффа в International Herald Tribune:
    •• Historically, in joint ventures with U.S. government and industry, U.S. security and proprietary restraints nearly always have forced the European partners into subordinate roles.
    •• Здесь самый лучший перевод – просто раньше, прежде.
    •• Слово historically, на мой взгляд, не является многозначным, у него одно довольно широкое и несколько расплывчатое значение, но в переводе оно начинает играть своими различными гранями. Разумеется, в приведенном выше примере возможен и перевод Исторически сложилось так, что...
    •• В отличие от historically наречие indefinitely дается в большинстве словарей (например, в БАРСе и ABBYY Lingvo) как отдельная словарная статья. Но упущено довольно частое употребление indefinitely в значении, близком к until further notice. Пример из New York Times:
    •• Thomas Krens, the foundation director, acknowledged as unrealistic the prospect of financing the $950 million project at a time when the museum is cutting budget, staff and programs. Beginning Sunday, for example, the Guggenheim Las Vegas is to go dark indefinitely.
    •• Перевод напрашивается: на неопределенный срок. Кстати, to go dark – есть ли это в словарях? Обычно так говорят, когда, скажем, музей, театр или web-сайт прерывают работу на некоторое время – с возможностью ее возобновления.
    •• Еще один пример интересного с точки зрения перевода и лексикографии употребления наречия (для контекста даю несколько предшествующих фраз):
    •• After months of inaction, I finally turned to former President Bush, who immediately interceded with Crown Prince Abdallah on the FBI’s behalf. <...> The Saudis immediately acceded. <...> Mr. Bush typically disclaimed any credit for his critical intervention, but he earned the gratitude of many FBI agents and the Khobar families. (American Justice for Khobar Heroes. By Louis J. Freeh. Wall Street Journal)
    •• Typically здесь нельзя переводить как типично или даже что для него типично. В каких-то случаях может подойти разговорное что характерно. Но лучше, конечно, в свойственной ему манере или как обычно. Думаю, в двуязычном словаре для такого примера должно найтись место. Во-первых, он показывает идиоматичное употребление английского наречия. Во-вторых, подсказывает перевод.
    •• Наречия типа confusingly обычно не включаются в словари в качестве отдельной статьи. Считается, что перевод таких слов, как amazingly или startlingly, не должен вызывать трудностей, но это не всегда так. На конференции по товарным знакам встретилось выражение confusingly similar. В юридическом словаре есть confusion in trademarks – смешение товарных знаков. Соответственно confusingly similar – схожий/ аналогичный до степени смешения (принятый практиками перевод). Пожалуй, это стоит включить не только в специальный словарь.

    English-Russian nonsystematic dictionary > historic

  • 20 historical

    •• historic, historical, historically

    •• * Существование в английском языке двух слов – historic и historical – имеет два противоречащих друг другу следствия. Во-первых, в устной речи нередко смешение этих слов. Мне приходилось слышать, как о событии, еще не «ушедшем в историю» и даже еще не состоявшемся, говорили It is/ will be a/ an historical event. Конечно, правильнее в данном случае historic или history-making. Но и historical event тоже правильно в определенных контекстах:
    •• What historical event do you wish you could stop? If you could go back in time and prevent anything in history from having happened ( as opposed to just passively watching it happen), what particular incident in history would you most want to stop from happening and is there any reason why? (c сайта http://uplink.space.com).
    •• С другой стороны, иногда различие между этими словами существенно и должно учитываться переводчиком. Слово historical, как мне кажется, шире русского исторический, так как охватывает все, что имеет отношение к прошлому, а русское слово – только то, что говорящий интуитивно относит к «истории», т.е. к историческому процессу, «историческим судьбам» и т.п. Русское слово часто, хотя и не всегда, «возвышенней». Среди исключений – например, словосочетание историческая справка. И все же более «бытовой» характер английского слова позволяет употреблять его в тех ситуациях, где говорящий по-русски скорее всего скажет иначе.
    •• В выступлении Кондолисы Райс перед комиссией по расследованию событий 11 сентября это слово встретилось пять раз, плюс historically в значении, о котором будет сказано ниже:
    •• Historically, democratic societies have been slow to react to gathering threats, tending instead to wait to confront threats until they are too dangerous to ignore or until it is too late. – Исторический опыт (или просто опыт) свидетельствует о том, что...
    •• Далее Райс трижды употребляет это слово в отношении документа, представленного президенту Бушу 6 августа 2001 года (о возможных действиях «Аль-Каиды»):
    •• I was in a press conference to try and describe the Aug. 6 memo, which I’ve talked about here in the – my opening remarks and which I talked about with you in the private session. And I said at one point that this was a historical memo, that it was not based on new threat information. <...>
    •• It was not a particular threat report. And there was historical information in there about – about various aspects of al Qaeda’s operations. <...> It did not warn of attacks inside the United States. It was historical information based on old reporting. There was no new threat information. And it did not, in fact, warn of any coming attacks inside the United States.
    •• Один из членов комиссии (демократ) ухватился за эту формулировку:
    •• Well, did you not – you have indicated here that this was some historical document. And I am asking you whether it is not the case that you learned in the P.D.B. memo of Aug. 6 that the F.B.I. was saying that it had information suggesting that preparations, not historically, but ongoing, along with these numerous full field investigations against al Qaeda cells, that preparations were being made consistent with hijackings within the United States.
    •• Конечно, по-русски в данном случае просто невозможно сказать исторический документ, хотя можно – историческая справка, но предпочтительно все же, по-моему, справочный материал, справочная информация. В вопросе – not historically, but ongoing – возможен вариант не в историческом разрезе, а в текущем плане.
    •• Далее у Райс интересная оговорка, тут же исправленная:
    •• This was a historic memo – historical memo prepared by the agency because the president was asking questions about what we knew about the inside.
    •• Исправление оговорки – признак существенного различия двух слов. (Кстати, в качестве антонима historical появляется слово, неоднократно всплывавшее в ходе слушаний и не поддающееся однословному переводу, – actionable:
    •• The president was told this is historical information. I am told he was told this is historical information. And there was nothing actionable in this. The president knew that the F.B.I. was pursuing this issue. The president knew that the director of central intelligence was pursuing this issue. And there was no new threat information in this document to pursue.
    •• Actionable information – пока не могу предложить ничего кроме информация, требующая/ дающая основания для конкретных действий. Длинно.)
    •• Конечно, «оппозиция Его Величества» не замедлила поиграть со словом historical. Из редакционной статьи New York Times:
    •• The administration argument that it had only gotten intelligence about potential terrorist attacks abroad in the summer of 2001 was rather drastically undermined when Ms. Rice revealed, under questioning, that the briefing given Mr. Bush by the C.I.A. on Aug. 6, 2001, was titledBin Laden Determined to Attack Inside the United States.Ms. Rice continues to insist that the information was historicalrather than a warning of something likely to occur.
    •• Еще более хлестко (но абсолютно неизбежно, удержаться от игры слов невозможно):
    •• What should have made Condi hysterical, she deemedhistorical.” (Maureen Dowd)
    •• Последний пример, кстати, заставляет все-таки выбрать в переводе вариант историческая справка, чтобы попробовать передать игру слов, но все равно сделать это непросто:
    •• Информация, способная вызвать истерическую реакцию, для Конди – не более чем историческая справка.
    •• А теперь о наречии historically. Словари – как толковые, так и переводные, – как правило, не дают отдельного определения или перевода наречий с - ly, считая, что все и так ясно – их смысл и перевод вытекают из соответствующего прилагательного. Но это далеко не всегда так. В статье из New York Times, попавшей в обзор зарубежной прессы на радио «Эхо Москвы», встретилось: Iran has historically denied that it is pursuing a nuclear weapons program. Ведущая так и сказала: Иран исторически отрицал (и т.д.). Здесь, конечно, нужно просто всегда или неизменно. В некоторых случаях хорошо подойдет русское наречие традиционно: historically black colleges – традиционно негритянские колледжи (здесь это прилагательное, по-моему, вполне приемлемо), historically underutilized businesses – компании, традиционно недопредставленные среди подрядчиков, historically disadvantaged – традиционно находящиеся в тяжелом положении. Иногда подходящее русское соответствие – по многолетним наблюдениям ( This is not uncommon historically for the month of April). Наконец, контекст может подсказать и такой вариант, как беспрецедентно: Historically high growth in employment.
    •• Интересный пример из статьи У. Пфаффа в International Herald Tribune:
    •• Historically, in joint ventures with U.S. government and industry, U.S. security and proprietary restraints nearly always have forced the European partners into subordinate roles.
    •• Здесь самый лучший перевод – просто раньше, прежде.
    •• Слово historically, на мой взгляд, не является многозначным, у него одно довольно широкое и несколько расплывчатое значение, но в переводе оно начинает играть своими различными гранями. Разумеется, в приведенном выше примере возможен и перевод Исторически сложилось так, что...
    •• В отличие от historically наречие indefinitely дается в большинстве словарей (например, в БАРСе и ABBYY Lingvo) как отдельная словарная статья. Но упущено довольно частое употребление indefinitely в значении, близком к until further notice. Пример из New York Times:
    •• Thomas Krens, the foundation director, acknowledged as unrealistic the prospect of financing the $950 million project at a time when the museum is cutting budget, staff and programs. Beginning Sunday, for example, the Guggenheim Las Vegas is to go dark indefinitely.
    •• Перевод напрашивается: на неопределенный срок. Кстати, to go dark – есть ли это в словарях? Обычно так говорят, когда, скажем, музей, театр или web-сайт прерывают работу на некоторое время – с возможностью ее возобновления.
    •• Еще один пример интересного с точки зрения перевода и лексикографии употребления наречия (для контекста даю несколько предшествующих фраз):
    •• After months of inaction, I finally turned to former President Bush, who immediately interceded with Crown Prince Abdallah on the FBI’s behalf. <...> The Saudis immediately acceded. <...> Mr. Bush typically disclaimed any credit for his critical intervention, but he earned the gratitude of many FBI agents and the Khobar families. (American Justice for Khobar Heroes. By Louis J. Freeh. Wall Street Journal)
    •• Typically здесь нельзя переводить как типично или даже что для него типично. В каких-то случаях может подойти разговорное что характерно. Но лучше, конечно, в свойственной ему манере или как обычно. Думаю, в двуязычном словаре для такого примера должно найтись место. Во-первых, он показывает идиоматичное употребление английского наречия. Во-вторых, подсказывает перевод.
    •• Наречия типа confusingly обычно не включаются в словари в качестве отдельной статьи. Считается, что перевод таких слов, как amazingly или startlingly, не должен вызывать трудностей, но это не всегда так. На конференции по товарным знакам встретилось выражение confusingly similar. В юридическом словаре есть confusion in trademarks – смешение товарных знаков. Соответственно confusingly similar – схожий/ аналогичный до степени смешения (принятый практиками перевод). Пожалуй, это стоит включить не только в специальный словарь.

    English-Russian nonsystematic dictionary > historical

См. также в других словарях:

  • Правда, и только правда (Остаться в живых) — Правда, и только правда англ. The Whole Truth Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 2 Серия 16 Автор сценария Элизабет Сарнофф Кристина М. Ким Приглашённые актёры Л. Скотт Колдуэлл Сэм Андерсон …   Википедия

  • Глава 3. ТЕСТО И ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В РАЗНЫХ БЛЮДАХ —         Коль скоро мы узнали, как испечь хлеб своими руками, а тем самым и как замесить тесто, то логично в качестве следующего шага кулинарной азбуки ознакомиться с приготовлением всех блюд из теста или, иными словами, с применением теста как… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Глава 5. ВАРКА И ВАРЕВО —         Варка один из главных кулинарных процессов, одна из девяти основ, столпов, колонн, на которых зиждется все здание кулинарии.         Варево это в широком смысле слова результат варки, а в более узком лишь часть блюд, которые в какой то… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Vampire: The Requiem — (Вампир: Реквием) ролевая игра, разработанная компанией White Wolf. Релиз базовой книги, описывающей сеттинг и тему игры, состоялся в августе 2004 года одновременно с выходом ключевой книги нового Мира Тьмы. Кресло ведущего разработчика занял… …   Википедия

  • Росс, Роберт Болдуин — Роберт Болдуин Росс Robert Baldwin Ross …   Википедия

  • НЕОДЕТЕРМИНИЗМ — новая версия интерпретации феномена детерминизма (см. ДЕТЕРМИНИЗМ) в современной культуре, фундированная презумпциями нелинейности, отсутствия феномена внешней причины и отказа от принудительной каузальности. Если идея традиционного (линейного)… …   История Философии: Энциклопедия

  • НЕОДЕТЕРМИНИЗМ — новая версия интерпретации феномена детерминизма (см. Детерминизм) в современной культуре, фундированная презумпциями нелинейности, отсутствия феномена внешней причины и отказа от принудительной каузальности. Если идея традиционного (линейного)… …   История Философии: Энциклопедия

  • Семейство вараны —         Вследствие странной ошибки немецких натуралистов некоторых больших ящериц назвали предохраняющими (Warneidechsen). Наиболее известные виды этого семейства живут в Египте и называются там варанами; это слово переделали в Warner… …   Жизнь животных

  • Про уродов и людей — Про уродов и людей …   Википедия

  • Minuscule — Насекомые Minuscule Божья коровка с потомством …   Википедия

  • День яблока (Великобритания) — У этого термина существуют и другие значения, см. День яблока. День яблока Фотостилизация: Ева срывает запретный плод …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»